Road traffic injuries alone are estimated to cost about 1.5% of gross domestic product: in EECCA countries, about US$ 10 billion per year. |
Только затраты, связанные с дорожно-транспортным травматизмом, оцениваются примерно в 1,5% ВВП; в странах ВЕКЦА эта сумма составляет около 10 млрд долл. США ежегодно. |
(b) While theoretical classroom study is useful in developing technical skills, just this form of exercise alone would not provide the necessary experience in applying human rights standards to "real" situations. |
Ь) Хотя теоретические занятия в классе полезны для приобретения технических навыков, использование только такой формы обучения не позволит приобрести необходимый опыт применения норм в области прав человека в "реальных" ситуациях. |
It has been calculated that in Africa alone, women collectively walk the equivalent distance of 16 times to the moon and back per day gathering water for families. |
Подсчитано, что только в странах Африки обеспечивающие свои семьи водой женщины, взятые вместе, ежедневно проходят пешком расстояние, которое в 32 раза больше, чем расстояние между Землей и Луной. |
In 2004 alone, 145 workers were killed because of trade union activity, according to the ICFTU annual survey of trade union rights violations. |
По данным проводимого МСФП ежегодного обследования в связи со случаями нарушения прав профсоюзов, только в 2004 году погибло 145 трудящихся, занимавшихся профсоюзной деятельностью. |
As for blaming honour crimes on mothers and the way they brought up their sons, she strongly objected to placing such an undue burden on women alone. |
Что касается возложения вины за преступления "по соображениям чести" на матерей и на то воспитание, которое они дали своим сыновьям, то оратор решительно возражает против неправомерного возложения этого бремени только на женщин. |
She welcomed the high priority the Government was giving to the key issue of childcare, but noted that the problem would not be solved by institutions alone. |
Оратор выражает свое удовлетворение в связи с тем, что одной из высокоприоритетных правительство считает важнейшую проблему ухода за детьми, но, по ее мнению, эту проблему нельзя решить только путем создания соответствующих детских учреждений. |
On the other hand, defamation is still considered a part of criminal law and in the last four years there were, in Serbia alone, approximately 300 libel suits. |
С другой стороны, случаи диффамации все еще рассматриваются в рамках уголовного права, и за последние четыре года только в Сербии было подано около 300 исков за клевету. |
In the administrative departments alone, there has been an overall reduction of some 300 General Service staff since 1995, while at the same time mandates and programmes have increased. |
Только в административных департаментах с 1995 года было сокращено в общей сложности примерно 300 должностей категории общего обслуживания, тогда как за тот же период число мандатов и программ возросло. |
During the October to December period, there were 24 public demonstrations, as compared to 31 in September alone and 79 between June and August. |
В период с октября по декабрь произошло 24 массовые демонстрации по сравнению с 31 за один только сентябрь и 79 в период с июня по август. |
While donors have made commendable contributions to the rehabilitation and reintegration process, a major and dangerous shortfall in funding remains, amounting to some $60 million for ex-combatants alone. |
Хотя доноры вносят щедрые средства на процесс реабилитации и реинтеграции, по-прежнему ощущается серьезная и чреватая опасностью нехватка средств на сумму около 60 млн. долл. США только на одних бывших комбатантов. |
He is aware of over 30 cases of requests to hold peaceful gatherings being refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given, in breach of the Law on Demonstrations. |
Ему известно о более чем 30 случаях подачи заявок на проведение мирных собраний, которые были отклонены за этот период одним только муниципалитетом Пномпеня, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда в нарушение закона о демонстрациях без приведения каких-либо причин. |
All these issues require multilateral responses, which alone are able to provide solutions which take into account the concerns of all parties and the security needs of the international community as a whole. |
Все эти вопросы требуют многосторонних ответов, ибо только они-то и способны дать решения, которые принимали бы в расчет заботы всех сторон и нужды всего международного сообщества в плане безопасности. |
Lastly, while acknowledging that cultural change took time, she stressed that time alone was not sufficient. |
В заключение, признавая, что изменение культуры требует времени, она подчеркивает, что одного только времени будет недостаточно. |
Laws alone would not lead to true equality and therefore the Government had to act urgently to address cultural practices that were in conflict with the law, perhaps starting with surveys of the actual situation. |
Одни только законы не могут привести к достижению подлинного равноправия, и поэтому правительство должно принять безотлагательные меры к тому, чтобы рассмотреть противоречащую закону культурную практику, начав, возможно, с проведения обзоров фактического положения. |
An approach focusing on the causes of migration should take account of the need for development in countries of origin, which could not be achieved by remittances alone. |
Подход, концентрирующийся на причинах миграции, должен принимать во внимание потребность в развитии в странах происхождения, которая не может быть удовлетворена только при помощи денежных переводов. |
In microfinance alone, the Fund approved a new $42 million seven-year initiative to tackle constraints and harness opportunities to invigorate economies and deepen the financial sectors in 20 African least developed countries. |
Только в области микрофинансирования ФКРООН утвердил новую семилетнюю инициативу на сумму 42 млн. долл. США для решения проблем и использования возможностей в целях активизации экономического роста и развития финансового сектора в 20 наименее развитых странах Африки. |
At current prices, the said therapies for the more than 600 million people exposed to malaria in Africa alone will cost about $1 billion per year. |
В текущих ценах эти виды терапии более 600 миллионов человек, подверженных риску заболевания малярией только в Африке, обойдутся приблизительно в 1 млрд. долл. США в год. |
Their work in these two areas alone is central to the peace process and to the objectives of the Security Council and the Commission on Human Rights. |
Их деятельность лишь в двух этих областях имеет важное значение не только для мирного процесса, но и для достижения целей Совета Безопасности и Комиссии по правам человека. |
The reform of the United Nations is not a matter to be dealt with by the Organization alone, as responsibility for reaching concrete consensus on key issues lies primarily in the hands of the Governments of Member States. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это вопрос, который должен решаться не только самой Организацией, поскольку ответственность за достижение прочного консенсуса по ключевым вопросам лежит преимущественно на правительствах государств-членов. |
Were it not for the blockade, over the past few decades the Cuban people would have had $134 million more to spend on education alone. |
Если бы не блокада, то за последние несколько десятилетий кубинский народ смог бы дополнительно направить только в область образования 134 млн. долл. США. |
The settlements are inhabited by about 400,000 settlers, an increase of 12,800 in the West Bank during the last year alone. |
В них проживают порядка 400000 человек, что свидетельствует о том, что только за последний год число поселенцев на Западном берегу увеличилось на 12800 человек. |
My question is, how can we sustainably implement the MDGs by depending on aid alone? |
У меня один вопрос: как можно успешно реализовать ЦРДТ, полагаясь только на помощь? |
The Human Rights Council's relationship with the Third Committee must be carefully debated; perhaps the Council alone should deal with human rights. |
Следует тщательно обсудить вопросы взаимоотношений между Советом по правам человека и Третьим комитетом; возможно, вопросами прав человека должен заниматься только Совет. |
Governments and Governments alone get to set these conditions: conditions that enable business to grow and, in turn, societies to prosper. |
Правительства и только правительства могут создать такие условия: условия, которые позволяют предпринимательству развиваться и, в свою очередь, обществу процветать. |
We are convinced that this call to strengthen the principles of democracy and the rule of law should in no way be limited to requesting States to comply with them at the national level alone. |
Мы убеждены в том, что призыв к укреплению принципов демократии и верховенства права ни в коем случае не должен ограничиваться просьбами к государствам об их соблюдении только на национальном уровне. |