Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
It was also clarified that the Territory would not be de-listed on the basis of a request of the administering Power alone; the General Assembly would have to make the decision following an objective assessment of conditions in the Territory concerned. При этом также были даны разъяснения, согласно которым территория не будет исключена из этого списка по просьбе только управляющей державы; Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций потребуется принять соответствующее решение после проведения объективной оценки условий в соответствующей территории.
It remained convinced that such an important decision could not rest in the hands of the political parties alone, and it firmly opposed processes aimed at imposing status options that did not reflect the democratic will of the people. Оно по-прежнему уверено в том, что принятие столь важного решения нельзя предоставить только политическим партиям, и решительно выступает против процессов, направленных на навязывание вариантов статуса, которые не отражают демократическое волеизъявление народа.
Under this modified approach, the adjustment level would be determined in reference to the overall remuneration levels, rather than the percentage movement of national children's benefits alone. В соответствии с этим модифицированным подходом размер корректировки должен определяться в увязке с общими размерами вознаграждения, а не только с процентным изменением размеров национальных пособий на детей.
As a result of this approach, in the past two and half years alone some 5,000 people who had committed offences not constituting a major threat to society were not deprived of their liberty. В результате такого подхода только за последние 2,5 года около 5000 лиц, совершивших правонарушения, не имеющих большой общественной опасности, не были лишены свободы.
In 2004 alone, China had dealt with 98,000 drug-related crimes and seized 10.83 tonnes of heroin, 2.75 tonnes of methamphetamine, 3 million ecstasy tablets and 160 tonnes of precursor chemicals. За один только 2004 год в Китае было проведено разбирательство по 98 тыс. преступлений, связанных с наркотиками, и конфисковано 10,83 тонны героина, 2,75 тонны метамфетамина, 3 млн. таблеток экстази и 160 тонн химических веществ-прекурсоров.
I repeat that it is up to States and to them alone to determine what is excessive in their stockpiles. Я хочу повторить, что только сами государства решают вопрос о том, что является избыточным в их запасах.
One cannot seek security for oneself alone; only a collective approach can bring about positive results, including in the field of international arms control and disarmament. Нельзя добиться безопасности только для одного себя: положительного результата можно добиться только с помощью коллективного подхода, в том числе и в области международного контроля над вооружениями и разоружения.
As a country that has been hit by six consecutive waves of floods within the past year alone, we know only too well what it means to live through such a disaster. Будучи страной, которая только за последний год пережила шесть наводнений, мы слишком хорошо знаем, что означает пережить подобное бедствие.
For example, the report was based on the understanding that the Department of Peacekeeping Operations would launch only one large mission a year, whereas four such missions had been launched in 2004 alone. Например, доклад строился исходя из того, что Департамент операций по поддержанию мира будет проводить только одну крупную миссию в год, тогда как лишь в 2004 году были начаты четыре такие миссии.
Interreligious dialogue needed to be encouraged at all levels to help create harmony between religious communities so that they could live side by side in mutual respect, and such initiatives should not be limited to religious leaders alone. Необходимо на всех уровнях поощрять налаживание межрелигиозного диалога, чтобы содействовать достижению гармонии между религиозными общинами, которая позволила бы им сосуществовать в обстановке взаимоуважения, и такие инициативы должны исходить не только от религиозных лидеров.
Domestic support payments amounted to $185 billion in 2000 in the three major subsidizing entities (European Union, Japan and United States) alone, which represented about 38 per cent of the value of production. В 2000 году выплаты на внутреннюю поддержку только в трех основных странах субсидирования (Европейский союз, Соединенные Штаты и Япония) достигли 185 млрд. долл. США, что составляет около 38 процентов стоимости произведенной продукции.
The United Nations Office at Nairobi entered into a new corporate banking contract that realized immediate savings of $25,000 per annum in fees alone and improved efficiency in speed and control mechanisms in payment modes, among others. Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби заключило новый контракт о банковском обслуживании, что позволило сразу сэкономить 25000 долл. США в год только по статье банковских сборов, а также позволило повысить скорость расчетов и эффективность контроля за ними.
United States bilateral aid to the least developed countries is up sharply as well, increasing by over 40 per cent to nearly $5 billion from 2004 to 2005 alone. Только за период с 2004 по 2005 год оказываемая Соединенными Штатами помощь на двусторонней основе также увеличилась более чем на 40 процентов, достигнув почти 5 млрд. долл. США.
These five nationalities alone accounted for 9.6 million, or almost half (46 per cent) of all populations considered of concern to UNHCR at the end of 2005. Граждане только этих пяти стран насчитывали 9,6 млн. человек, или почти половину (46%) от общей численности лиц, находящихся в ведении УВКБ, на конец 2005 года.
The demand for rapid action cannot be met through United Nations mechanisms alone, but requires a more effective partnership between the United Nations and regional organizations. Потребность в принятии срочных мер не может быть удовлетворена только за счет механизмов Организации Объединенных Наций, но требует более эффективного партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
No one from Washington or London has the right to that key; it is our key and ours alone. Ни у Вашингтона, ни у Лондона нет права распоряжаться этим ключом; он наш и только наш.
These reports have often tended to apportion equal blame to both parties without differentiation and, particularly in the last two years, to impugn Eritrea alone. Эти доклады зачастую возлагают равную вину на обе стороны, не проводя никаких различий, а в последние два года виновной вообще оказывается только Эритрея.
More Member States are also needed to accept convicted persons to serve sentences in their prisons, as dozens of cases requiring the enforcement of judgements are still foreseen in respect of the ICTY alone. Кроме того, необходимо, чтобы большее число государств-членов согласились, чтобы осужденные отбывали наказание в тюрьмах на их территории, поскольку в одном только МТБЮ предполагается рассмотреть еще десятки дел, по которым требуется исполнение судебных решений.
It should be noted that decisions related to international policies on migration should not be based on economic aspects alone but also take into consideration the different social, political and cultural dimensions of the issue. Следует отметить, что решения, связанные с разработкой международной политики в области миграции, не должны опираться только на экономические параметры, они должны учитывать также различные социальные, политические и культурные аспекты этой проблемы.
According to our assessment, the economic damage wrought by illegal migration in Russia through the non-payment of taxes alone amounts to more than $8 billion a year. Только экономический ущерб, причиненный нелегальной миграцией России в виде неуплаты налогов, составляет, по нашим оценкам, более 8 млрд. долл. США в год.
According to studies by independent experts, in the Russian Federation alone - which in recent years has received many people from Armenia - Armenian migrants have created more than 1 million jobs. А по оценкам независимых экспертов только в Российской Федерации, куда в основном в последние годы направлен вектор миграции из Армении, армянскими мигрантами создано более 1 миллиона рабочих мест.
Ms. Schöpp-Schilling emphasized that the State party needed to review its conceptual approach to the issue of women's rights; it could not review its legislation or develop policies on the basis of the Convention alone. Г-жа Шёпп-Шиллинг подчеркивает, что государству-участнику необходимо пересмотреть свой концептуальный подход к вопросу о правах женщин; оно не может пересматривать свое законодательство или разрабатывать стратегии только на основе Конвенции.
This year alone, the United Nations Volunteers programme mobilized 900 United Nations Volunteers to serve in the United Nations Transitional Administration in East Timor. Только в этом году программа Добровольцев Организации Объединенных Наций мобилизовала 900 добровольцев Организации Объединенных Наций для работы в составе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе.
The present debate is additional proof, if such were necessary, that the tragedy of 11 September 2001, which has plunged the American Government and its people into mourning, does not affect Americans alone. Нынешние прения являются еще одним подтверждением, если таковое вообще необходимо, того, что произошедшие 11 сентября 2001 года трагические события, которые повергли в горе правительство и народ Соединенных Штатов, затрагивают не только американцев.
Within those regions, Brazil and China alone account for $31 billion and $40 billion, respectively. В рамках этих регионов только на Бразилию и Китай приходится 31 млрд. долл. США и 40 млрд. долл. США, соответственно.