| According to data provided by experts, millions of small arms and thousands of heavy weapons and other military equipment have accumulated in Afghanistan alone. | По данным экспертов, только в Афганистане накоплены миллионы единиц стрелкового оружия, тысячи единиц тяжелого вооружения и другой военной техники. |
| But the emerging threat of terrorism has shown us that a successful battle against this menace cannot be won on paper alone. | Однако растущая угроза терроризма показала нам, что битву с этой угрозой невозможно выиграть только на бумаге. |
| It would serve the interests of the OECD alone. | Оно будет служить интересам одной только ОЭСР. |
| Once again, it becomes evident that the signing of conventions alone will not eliminate landmines. | Еще раз становится очевидным тот факт, что одно только подписание конвенций не ведет к ликвидации наземных мин. |
| In West Africa alone, Nigeria spent over $10 billion on peacekeeping operations in Liberia and Sierra Leone. | В одной только Западной Африке Нигерия израсходовала более 10 миллиардов долларов на миротворческие операции в Либерии и Сьерра-Леоне. |
| In the area of telephone service alone, losses have totalled $21.7 million in the last 12 months. | Только в области телефонной связи потери за последние 12 месяцев составляют 21,7 млн. долл. США. |
| This means that the strengthening of the Sámi identity has been more and more the responsibility of the parents alone. | Это означает, что укрепление самобытности саамов все в большей степени становится сферой ответственности только родителей. |
| These five pathologies alone account for 58% of hospitalizations. | Только на долю этих заболеваний приходится 58% госпитализированных. |
| The payment of benefits alone was Cr$ 42.6 billion. | Только пенсионные выплаты составили 42,6 млрд. реалов. |
| Ten of them were killed and at least 20 wounded on 8 July alone. | Десять из них были убиты и, по меньшей мере, 20 ранены только 8 июля. |
| Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. | Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
| Multiculturalism did not entail a difference in colour or language alone, but also had religious connotations. | Мультикультурализм не только подразумевает различия по признаку цвета кожи или языка, но имеет также религиозную окраску. |
| That is just one thirtieth of the amount that was spent last year alone on global military expenditures". | Это лишь одна тридцатая часть суммы, которая была израсходована только в прошлом году на военные цели во всем мире». |
| Between June 2002 and April 2003 alone, the quantifiable losses totalled over $3.67 million. | Только в период с июня 2002 года по апрель 2003 года оцененные в количественном выражении потери составили более 3,67 млн. долл. США. |
| Key in this respect was capacity building, since providing finance alone without technical support and business development services rarely led to sustainable results. | Важнейшее значение в этом отношении имеет укрепление потенциала, поскольку лишь только выделение финансовых ресурсов без технической поддержки и оказания услуг для развития предпринимательства вряд ли принесет долговременные результаты. |
| During the current year alone, it had already paid $1.5 million. | Только в текущем году Беларусь уже перечислила 1,5 млн. долларов. |
| The costs for keeping the forest free from litter alone amounts to 3 million Euros annually. | Только затраты на очистку леса от мусора составляют З млн. евро ежегодно. |
| Creating security and conditions for return cannot be left to the United Nations and the Kosovo Force alone. | Нельзя оставлять только Организации Объединенных Наций и Силам для Косово задачу обеспечения безопасности и условий для возвращения. |
| The plan must therefore be clearly addressed to the Provisional Institutions and to them alone. | Поэтому план должен быть четко адресован временным институтам и только им одним. |
| But such praiseworthy and vital internal measures alone are not enough to attain the goal. | Но для достижения цели недостаточно только таких похвальных и жизненно необходимых внутренних мер. |
| The ever-increasing complexity of peacekeeping operations results from the experience showing that military operations alone cannot provide sustainable peace. | Все более сложный характер миротворческих операций проистекает из опыта, показывающего, что с помощью только военных операций невозможно обеспечить устойчивый мир. |
| Reintegration alone cannot succeed in making a gun-toting rebel into a productive member of his or her society. | Одна только реинтеграция сама по себе не способна обеспечить перевоплощение вооруженного мятежника в продуктивного члена его или ее общества. |
| The law alone could not however eliminate a social phenomenon which had many causes. | Однако одного только закона недостаточно для искоренения социального явления, в основе которого лежит множество причин. |
| It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
| Earlier studies reported that in 1996 alone the United States had imposed 26 new sanctions. | В более ранних исследованиях сообщается, что только в одном 1996 году Соединенные Штаты Америки ввели 26 новых санкций. |