Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
During 1999 alone, nearly 100 meetings of this kind were held by UNIDO. Только в 1999 году ЮНИДО провела около 100 таких совещаний.
In 1943-1945 this principle that States alone were entitled to bring such claims also applied to human rights violations. В 1943-1945 годах этот принцип о том, что только государство имеет право предъявить такие иски, также применялся к нарушениям прав человека.
The issue of preserving its viability cannot be a matter between Russia and the United States alone. Вопрос о сохранении незыблемым этого Договора не может быть предметом взаимодействия только России и США.
They considered that it was knowledge and learning capacity rather than investment in physical capital alone that would increasingly determine development outcomes. По их мнению, итоги развития во все большей степени будут определяться именно возможностями приобретения знаний и обучения, а не только инвестициями на создание физического капитала.
However, the General Assembly cannot be revitalized via better coordination or streamlining of procedures alone. Однако работу Генеральной Ассамблеи не удастся активизировать только за счет повышения координации и упорядочения процедур.
We know that the dangers to peace will not be overcome by military means alone. Мы знаем, что угрозы миру невозможно устранить только военными методами.
We are not facing these challenges alone. Эти вызовы стоят не только перед нами.
Yet around 15,000 dwellings are needed each year to meet household formation alone. В то же время только для удовлетворения растущих потребностей в жилье необходимо ежегодно возводить около 15 тыс. домов.
However, in the past six months alone, 110,000 people have been displaced by violence, with the numbers continuing to rise. Однако только за последние шесть месяцев в результате насилия перемещенными лицами стали 110000 человек, и их численность продолжает расти.
During the last decade alone, 5 million people have been killed in the regions affected by armed conflicts in which small arms were used. Только в течение последнего десятилетия в регионах вооруженных конфликтов, в которых применялось стрелковое оружие, было убито 5 миллионов человек.
The citizens of Serbia and Montenegro alone have the right to determine, democratically, the fate of the Federal Republic of Yugoslavia. Право определять демократическим путем судьбу Союзной Республики Югославии имеют только граждане Сербии и Черногории.
The net losses to the United States associated with its textile and clothing import restrictions alone amount to over $10 billion annually. Чистые убытки, которые несут Соединенные Штаты только в связи с введенными ими ограничениями на импорт текстильных изделий и готовой одежды, составляют свыше 10 млрд. долл. США в год.
Multilateral efforts alone can create a credible atmosphere for strong and effective action for disarmament. Надежную обстановку для принятия решительных и эффективных мер в области разоружения можно создать одними только многосторонними усилиями.
We speak for millions of people, not for ourselves alone. Мы выступаем от имени миллионов людей, а не только от себя лично.
This process alone cannot solve the need for guidance on new, emerging cross-sectoral ocean issues. За счет одного только этого процесса задачу вынесения рекомендаций по новым, возникающим многопрофильным проблемам Мирового океана решить невозможно.
By the end of 2006 alone, it had appointed 416 experts for long- and short-term development projects in other developing countries. Только к концу 2006 года оно назначило 416 экспертов для реализации долгосрочных и краткосрочных проектов развития в других развивающихся странах.
In 2006 alone, the Agency increased the number of implemented projects by 66 per cent over the prior year. Только в 2006 году это агентство увеличило число осуществленных проектов на 66 процентов по сравнению с предыдущим годом.
We note, however, that Governments alone cannot make the world fit for children. Тем не менее мы отмечаем, что только правительственных усилий недостаточно для построения такого мира.
Public condemnation alone was not enough: a broader approach was needed that also targeted national extremism and discrimination against minorities. Одного только публичного осуждения отнюдь не достаточно: необходим более общий подход, охватывающий также национальный экстремизм и дискриминацию в отношении меньшинств.
That circumstances alone excluded the possibility of replacing the entirety of the legislative recommendations with the draft model provisions. Уже только этот факт исключает возможность полной замены законодательных рекомендаций проектами типовых положений.
The representative stated that experience had indicated that discrimination could not be addressed by governmental measures alone. Как заявила представитель, опыт свидетельствует о том, что проблема дискриминации не может быть решена только на основе мер, принимаемых правительством.
Over 90,000 of them have sought refuge in the Sudan since May of this year alone. Только с мая текущего года более 90000 из них прибыли в поисках убежища в Судан.
These two countries alone absorbed around 62 per cent of total inflows to the region. Только две эти страны поглотили около 62 процентов средств из общего объема притоков капитала в регион1.
It could be that the injured State was not alone competent to release the responsible State from the continued performance of the obligation. Не исключено, что не только потерпевшее государство компетентно освободить несущее ответственность государство от дальнейшего исполнения обязательства.
If an instrument is payable to bearer, it may be negotiated by transfer of possession alone. Если документ выдается на предъявителя, он может оборачиваться только путем передачи права владения.