During 1999 alone, nearly 100 meetings of this kind were held by UNIDO. |
Только в 1999 году ЮНИДО провела около 100 таких совещаний. |
In 1943-1945 this principle that States alone were entitled to bring such claims also applied to human rights violations. |
В 1943-1945 годах этот принцип о том, что только государство имеет право предъявить такие иски, также применялся к нарушениям прав человека. |
The issue of preserving its viability cannot be a matter between Russia and the United States alone. |
Вопрос о сохранении незыблемым этого Договора не может быть предметом взаимодействия только России и США. |
They considered that it was knowledge and learning capacity rather than investment in physical capital alone that would increasingly determine development outcomes. |
По их мнению, итоги развития во все большей степени будут определяться именно возможностями приобретения знаний и обучения, а не только инвестициями на создание физического капитала. |
However, the General Assembly cannot be revitalized via better coordination or streamlining of procedures alone. |
Однако работу Генеральной Ассамблеи не удастся активизировать только за счет повышения координации и упорядочения процедур. |
We know that the dangers to peace will not be overcome by military means alone. |
Мы знаем, что угрозы миру невозможно устранить только военными методами. |
We are not facing these challenges alone. |
Эти вызовы стоят не только перед нами. |
Yet around 15,000 dwellings are needed each year to meet household formation alone. |
В то же время только для удовлетворения растущих потребностей в жилье необходимо ежегодно возводить около 15 тыс. домов. |
However, in the past six months alone, 110,000 people have been displaced by violence, with the numbers continuing to rise. |
Однако только за последние шесть месяцев в результате насилия перемещенными лицами стали 110000 человек, и их численность продолжает расти. |
During the last decade alone, 5 million people have been killed in the regions affected by armed conflicts in which small arms were used. |
Только в течение последнего десятилетия в регионах вооруженных конфликтов, в которых применялось стрелковое оружие, было убито 5 миллионов человек. |
The citizens of Serbia and Montenegro alone have the right to determine, democratically, the fate of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Право определять демократическим путем судьбу Союзной Республики Югославии имеют только граждане Сербии и Черногории. |
The net losses to the United States associated with its textile and clothing import restrictions alone amount to over $10 billion annually. |
Чистые убытки, которые несут Соединенные Штаты только в связи с введенными ими ограничениями на импорт текстильных изделий и готовой одежды, составляют свыше 10 млрд. долл. США в год. |
Multilateral efforts alone can create a credible atmosphere for strong and effective action for disarmament. |
Надежную обстановку для принятия решительных и эффективных мер в области разоружения можно создать одними только многосторонними усилиями. |
We speak for millions of people, not for ourselves alone. |
Мы выступаем от имени миллионов людей, а не только от себя лично. |
This process alone cannot solve the need for guidance on new, emerging cross-sectoral ocean issues. |
За счет одного только этого процесса задачу вынесения рекомендаций по новым, возникающим многопрофильным проблемам Мирового океана решить невозможно. |
By the end of 2006 alone, it had appointed 416 experts for long- and short-term development projects in other developing countries. |
Только к концу 2006 года оно назначило 416 экспертов для реализации долгосрочных и краткосрочных проектов развития в других развивающихся странах. |
In 2006 alone, the Agency increased the number of implemented projects by 66 per cent over the prior year. |
Только в 2006 году это агентство увеличило число осуществленных проектов на 66 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
We note, however, that Governments alone cannot make the world fit for children. |
Тем не менее мы отмечаем, что только правительственных усилий недостаточно для построения такого мира. |
Public condemnation alone was not enough: a broader approach was needed that also targeted national extremism and discrimination against minorities. |
Одного только публичного осуждения отнюдь не достаточно: необходим более общий подход, охватывающий также национальный экстремизм и дискриминацию в отношении меньшинств. |
That circumstances alone excluded the possibility of replacing the entirety of the legislative recommendations with the draft model provisions. |
Уже только этот факт исключает возможность полной замены законодательных рекомендаций проектами типовых положений. |
The representative stated that experience had indicated that discrimination could not be addressed by governmental measures alone. |
Как заявила представитель, опыт свидетельствует о том, что проблема дискриминации не может быть решена только на основе мер, принимаемых правительством. |
Over 90,000 of them have sought refuge in the Sudan since May of this year alone. |
Только с мая текущего года более 90000 из них прибыли в поисках убежища в Судан. |
These two countries alone absorbed around 62 per cent of total inflows to the region. |
Только две эти страны поглотили около 62 процентов средств из общего объема притоков капитала в регион1. |
It could be that the injured State was not alone competent to release the responsible State from the continued performance of the obligation. |
Не исключено, что не только потерпевшее государство компетентно освободить несущее ответственность государство от дальнейшего исполнения обязательства. |
If an instrument is payable to bearer, it may be negotiated by transfer of possession alone. |
Если документ выдается на предъявителя, он может оборачиваться только путем передачи права владения. |