| During 1999 alone, nearly 100 meetings of this kind were held by UNIDO. | Только в 1999 году ЮНИДО провела около 100 таких совещаний. |
| In 1943-1945 this principle that States alone were entitled to bring such claims also applied to human rights violations. | В 1943-1945 годах этот принцип о том, что только государство имеет право предъявить такие иски, также применялся к нарушениям прав человека. |
| The issue of preserving its viability cannot be a matter between Russia and the United States alone. | Вопрос о сохранении незыблемым этого Договора не может быть предметом взаимодействия только России и США. |
| They considered that it was knowledge and learning capacity rather than investment in physical capital alone that would increasingly determine development outcomes. | По их мнению, итоги развития во все большей степени будут определяться именно возможностями приобретения знаний и обучения, а не только инвестициями на создание физического капитала. |
| However, the General Assembly cannot be revitalized via better coordination or streamlining of procedures alone. | Однако работу Генеральной Ассамблеи не удастся активизировать только за счет повышения координации и упорядочения процедур. |
| We know that the dangers to peace will not be overcome by military means alone. | Мы знаем, что угрозы миру невозможно устранить только военными методами. |
| We are not facing these challenges alone. | Эти вызовы стоят не только перед нами. |
| Yet around 15,000 dwellings are needed each year to meet household formation alone. | В то же время только для удовлетворения растущих потребностей в жилье необходимо ежегодно возводить около 15 тыс. домов. |
| However, in the past six months alone, 110,000 people have been displaced by violence, with the numbers continuing to rise. | Однако только за последние шесть месяцев в результате насилия перемещенными лицами стали 110000 человек, и их численность продолжает расти. |
| During the last decade alone, 5 million people have been killed in the regions affected by armed conflicts in which small arms were used. | Только в течение последнего десятилетия в регионах вооруженных конфликтов, в которых применялось стрелковое оружие, было убито 5 миллионов человек. |
| The citizens of Serbia and Montenegro alone have the right to determine, democratically, the fate of the Federal Republic of Yugoslavia. | Право определять демократическим путем судьбу Союзной Республики Югославии имеют только граждане Сербии и Черногории. |
| The net losses to the United States associated with its textile and clothing import restrictions alone amount to over $10 billion annually. | Чистые убытки, которые несут Соединенные Штаты только в связи с введенными ими ограничениями на импорт текстильных изделий и готовой одежды, составляют свыше 10 млрд. долл. США в год. |
| Multilateral efforts alone can create a credible atmosphere for strong and effective action for disarmament. | Надежную обстановку для принятия решительных и эффективных мер в области разоружения можно создать одними только многосторонними усилиями. |
| We speak for millions of people, not for ourselves alone. | Мы выступаем от имени миллионов людей, а не только от себя лично. |
| This process alone cannot solve the need for guidance on new, emerging cross-sectoral ocean issues. | За счет одного только этого процесса задачу вынесения рекомендаций по новым, возникающим многопрофильным проблемам Мирового океана решить невозможно. |
| By the end of 2006 alone, it had appointed 416 experts for long- and short-term development projects in other developing countries. | Только к концу 2006 года оно назначило 416 экспертов для реализации долгосрочных и краткосрочных проектов развития в других развивающихся странах. |
| In 2006 alone, the Agency increased the number of implemented projects by 66 per cent over the prior year. | Только в 2006 году это агентство увеличило число осуществленных проектов на 66 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
| We note, however, that Governments alone cannot make the world fit for children. | Тем не менее мы отмечаем, что только правительственных усилий недостаточно для построения такого мира. |
| Public condemnation alone was not enough: a broader approach was needed that also targeted national extremism and discrimination against minorities. | Одного только публичного осуждения отнюдь не достаточно: необходим более общий подход, охватывающий также национальный экстремизм и дискриминацию в отношении меньшинств. |
| That circumstances alone excluded the possibility of replacing the entirety of the legislative recommendations with the draft model provisions. | Уже только этот факт исключает возможность полной замены законодательных рекомендаций проектами типовых положений. |
| The representative stated that experience had indicated that discrimination could not be addressed by governmental measures alone. | Как заявила представитель, опыт свидетельствует о том, что проблема дискриминации не может быть решена только на основе мер, принимаемых правительством. |
| Over 90,000 of them have sought refuge in the Sudan since May of this year alone. | Только с мая текущего года более 90000 из них прибыли в поисках убежища в Судан. |
| These two countries alone absorbed around 62 per cent of total inflows to the region. | Только две эти страны поглотили около 62 процентов средств из общего объема притоков капитала в регион1. |
| It could be that the injured State was not alone competent to release the responsible State from the continued performance of the obligation. | Не исключено, что не только потерпевшее государство компетентно освободить несущее ответственность государство от дальнейшего исполнения обязательства. |
| If an instrument is payable to bearer, it may be negotiated by transfer of possession alone. | Если документ выдается на предъявителя, он может оборачиваться только путем передачи права владения. |