Preliminary infrastructure to support the military move alone, outside of military facilities has been estimated to cost $945 million. |
По оценкам, стоимость только предварительной модернизации инфраструктуры, необходимой для поддержки передислокации военнослужащих, не включая военные объекты, составляет 945 млн. долл. США. |
Emergency assistance alone, however, would not bring about sustainable development. |
Однако устойчивое развитие не может быть достигнуто только путем оказания чрезвычайной помощи. |
Impunity is deeply entrenched and cannot be attributed to lack of institutional capacity alone. |
Безнаказанность представляет собой глубоко укоренившееся явление, которое нельзя объяснить только слабостью существующих институтов. |
Deep-rooted discrimination cannot, however, be eradicated by Constituent Assembly elections alone. |
Однако глубоко укоренившуюся дискриминацию нельзя будет устранить только проведением выборов в учредительное собрание. |
At State enterprises alone, 32,600 workers upgraded their skills or received vocational training in 2006. |
В 2006 году только на государственных предприятиях 32,6 тысяч работников повысили свою квалификацию или прошли профессиональную подготовку. |
Reliable and easily comprehensible information on environmental impacts is vital, but this alone will not be enough. |
Огромное значение имеет обеспечение доступа к достоверной и доступной для понимания информации о вопросах воздействия на окружающую среду, но только этих мер недостаточно. |
At present, in Bukhara Oblast alone there are 40 such centres. |
В настоящее время только в Бухарской области функционирует 40 центров. |
Some 28.6 million leva were additionally secured for the year 2004 alone. |
Только на 2004 год дополнительно было выделено 28,6 млн. левов. |
Consequently, the problems experienced by domestic workers did not concern migrants from South-east Asia alone. |
Поэтому проблемы, с которыми сталкивается данная категория трудящихся, затрагивает не только мигрантов из Юго-Восточной Азии. |
It is estimated that 25-30 metric tonnes of mercury are recovered yearly from natural gas wastes in the European Union alone. |
По оценкам, из отходов природного газа только в Европейском союзе ежегодно извлекается 25-30 метрических тонн ртути. |
The wall across Europe is not a matter of concern to Georgia alone. |
Стена в Европе вызывает озабоченность не только у Грузии. |
Climate change is not a concern of small island developing States alone. |
Изменение климата беспокоит не только малые островные государства. |
The main conclusion is that the free play of market forces alone does not produce sustainable forest management. |
Основной вывод заключается в том, что только свободной игрой рыночных сил невозможно добиться неистощительного ведения лесного хозяйства. |
In 2007, 78 officials were dismissed from the Ministry of Basic Education alone. |
В 2007 году таких сотрудников было 78 внутри только одного министерства начального образования. |
In 2007 alone, funding for immunization came to 6.1 billion rubles. |
Только в 2007 году финансовые расходы на мероприятия по иммунизации населения составили 6,1 миллиарда рублей. |
In 2009 alone, the Fund has provided training and research opportunities for more than 15 individuals from developing countries. |
Только в 2009 году Фонд предоставил возможности для получения профессиональной подготовки и проведения исследований 15 лицам из развивающихся стран. |
They alone could decide their own future and they should be allowed to do so without interference. |
Только сам народ может определить свое собственное будущее, и он должен иметь возможность сделать это без всякого вмешательства. |
Increasing Internet penetration alone does not necessarily spur an increase in local content. |
Для того чтобы стимулировать расширение местного информационного наполнения, недостаточно только повысить показатели проникновения Интернета. |
A cut-off in the future production of fissile material alone would simply freeze and formalize the existing asymmetries in stockpiles. |
Меры по сокращению только будущего производства расщепляющихся материалов лишь «заморозили» бы и официально закрепили существующие дисбалансы в запасах оружия. |
Intensification of crop and animal production cannot be achieved on the basis of improved seeds, breeds and fertilizer alone. |
Интенсификация растениеводства и животноводства не может быть достигнута только за счет применения улучшенных семян, пород и удобрений. |
However, as the representative of Canada had acknowledged, responsibility for the issue did not lie with the Advisory Committee alone. |
Однако, как признал представитель Канады, ответственность за эту проблему лежит не только на Консультативном комитете. |
The Afghan National Safety Office reported 75 incidents in the first six months of 2009 alone. |
Афганское управление национальной безопасности только в первые шесть месяцев 2009 года зарегистрировало 75 таких инцидентов. |
Unfortunately, there are still crises around the globe that cannot be resolved by regional means alone. |
К сожалению, на нашей планете все еще сохраняются кризисы, которые невозможно преодолеть с помощью только региональных средств. |
We should be guided by the majority of the votes in the General Assembly alone. |
Мы должны руководствоваться большинством голосов только Генеральной Ассамблеи. |
The Agency, for its part, must draw conclusions justified by the facts alone. |
Агентство, со своей стороны, должно делать выводы, основанные только на фактах. |