The battle against terrorism must not be carried out by military means alone. |
Борьба с терроризмом должна вестись не только военными средствами. |
Recent corporate scandals in the industrial, banking and other sectors made it difficult to blame corruption on governments alone. |
Последние корпоративные скандалы в промышленном, банковском и других секторах затрудняют обвинение в коррупции только правительств. |
In today's job market no one is going to hire you based on the merits of a resume alone. |
В сегодняшней рынка труда, никого не собирается нанимать вы на основе достоинств только резюме. |
But your communication should be yours alone! |
Но только Вы должны быть хозяином принадлежащей Вам информации! |
For instance, we do not think that Member States and civil society alone have the primary responsibility for conflict prevention. |
Например, мы не считаем, что только государства-члены и гражданское общество несут основную ответственность за предотвращение конфликтов. |
In 1999 alone, there were over 200 persons from 31 minority nationalities. |
Только в 1999 году к такой практике было привлечено свыше 200 лиц, представлявших 31 малочисленную национальность. |
In 2002 alone, nine major meetings would be held away from established headquarters. |
Только в 2002 году вне постоянных штаб-квартир будет проведено девять крупных совещаний. |
It is evident that the use of force alone cannot wipe out terrorism. |
Совершенно очевидно, что одним только применением силы искоренить терроризм невозможно. |
Human security is not threatened by conflicts alone. |
Безопасности человека угрожают не одни только конфликты. |
But the question shouldn't be left to politicians or Nobel laureates alone. |
Но этот вопрос нельзя оставлять только политикам и лауреатам Нобелевской премии. |
Around 38,000 people arrived in Italy and Malta alone, mostly after transiting through Libya. |
Только в Италию и на Мальту прибыло около 38 тысяч человек (преимущественно транзитом через Ливию). |
Of course, developing new energy technologies is not America's responsibility alone. |
Конечно, ответственность за разработку новых энергетических технологий лежит не только на Америке. |
) Coordination alone represents a public space that includes differences. |
Только координация создаёт публичное пространство, которое включает в себя различия. |
Moreover, it is better to teach how to law alone shoes. |
Кроме того, лучше научить только закону обуви. |
In July alone, 194 people, including many civilians, were killed in 13 suicide attacks. |
Только в июле в результате 13 нападений смертников погибли 194 человека, в том числе множество гражданских лиц. |
Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. |
Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности. |
More than 40 Somali human rights defenders and humanitarian workers were killed between January and September 2008 alone. |
Только в период с января по сентябрь 2008 года было убито более 40 сомалийских правозащитников и гуманитарных работников. |
More than 800 people were detained in Istanbul alone, although the total number of arrests was not known. |
Только в Стамбуле задержали свыше 800 человек; общее число арестованных неизвестно. |
The winners-Gioia, Urtubey, Capitanich alone, Narvaez-party will be responsible... |
Победители-Джоя, Urtubey, Capitanich Только Нарваес-участник будет нести ответственность... |
In Lithuania alone, they killed approximately 3,000 German soldiers. |
Только в Литве, они убили около 3000 немецких солдат. |
Give the students true knowledge, as it alone has immutable meaning and true strength. |
Давайте ученикам истинное знание, так как только оно имеет непреложное значение и истинную силу. |
So I strongly disagree with the existence of polygamy, I admit that polygamy only benefits the men alone. |
Поэтому я решительно не согласен с существованием многоженства, я признаю, что полигамия только преимущества одних мужчин. |
In one year, steel prices alone have risen more than 40 percent. |
На протяжении года цены на одну только сталь выросли более чем на 40 процентов. |
In China alone, Trane has 31 sales offices and seven service centers. |
Только в одном Китае, у Trane 31 офис по продажам и семь сервисных центров. |
In the last year alone, we provided electoral assistance to almost 50 countries. |
Только в прошлом году мы оказали помощь в проведении выборов порядка 50 странам. |