Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
From May 2006 to February 2007 alone, more than 20,000 small arms and light weapons were confiscated and destroyed. Только за период с мая 2006 по февраль 2007 года было конфисковано и уничтожено свыше 20000 единиц стрелкового оружия и легких вооружений.
That said, national efforts alone were not enough; the international community must support them by increasing aid to the agricultural sector. Между тем одних только национальных усилий недостаточно; международное сообщество должно поддержать эти усилия, увеличив поддержку, оказываемую сельскохозяйственному сектору.
While the renewed enthusiasm to respond to climate change expressed during the general debate of the General Assembly was welcome, rhetoric alone was insufficient. Хотя желание с энтузиазмом взяться за решение проблемы изменения климата, с новой силой прозвучавшее в ходе общих прений на Генеральной Ассамблее, можно только приветствовать, одних слов не достаточно.
Mr. President, I will speak here in a purely personal capacity and on my own responsibility alone. Г-н Председатель, я выступаю тут сугубо в личном плане, и мои последующие высказывания связывают только меня.
All the property she owns is for her alone and she is not required to provide for anyone. Все имущество, которым она владеет, принадлежит только ей, и от нее не требуется обеспечивать средствами к существованию кого-либо.
In 2007 alone, 350 police officers and some 300 military officers had been dismissed. Только в 2007 году было уволено 350 сотрудников полиции и примерно 300 военнослужащих.
For example the Southern Finland's Advisory Board alone has reached approximately 3000 municipal, regional and state administrators dealing with housing and schooling of the Roma. Например, один только консультативный совет Южной Финляндии провел учебную работу приблизительно с 3000 сотрудников муниципальных, региональных и государственных административных органов, занимающихся вопросами жилья и школьного образования среди народности рома.
So it will, I think, attract much attention in the world of international law for that reason alone. По одной только этой причине данное дело, на мой взгляд, привлечет к себе большое внимание специалистов в области международного права во всем мире.
A disease-specific approach alone can neither improve health care services for the people in developing countries nor facilitate the implementation of a regionally integrated health system. Один только подход применительно к конкретным болезням не может ни улучшить услуги по медико-санитарному попечению в развивающихся странах, ни облегчить осуществление интегрированной в региональном отношении здравоохраненческой системы.
Over the course of 2006 alone, the prison service received 216 applications from voluntary associations wishing to visit remand centres and penal institutions. Только за 2006 год в пенитенциарную службу поступило 216 обращений от общественных организаций в целях посещения следственных изоляторов и учреждений по отбыванию наказания.
The new public-private system of prison concessions involves an initial investment of over $280 million in construction and equipment alone for 10 prisons around the country. Новая частно-государственная система тюрем, переданных в концессию, предполагает первоначальные вложения в размере свыше 280 млн. долл. только в строительство и оснащение 10 уголовно-исполнительных учреждений на территории всей страны.
Between 2003 and 2009, the central government alone has sponsored 49 international conferences and seminars on social, economic and cultural issues. Только под патронатом правительства страны в 2003-2008 годах было проведено 49 международных семинаров и конференций, посвященных социальным, экономическим и культурным вопросам.
Debt relief alone cannot facilitate development and poverty eradication in low-income countries; it must be complemented by additional development assistance, particularly in the form of concessional loans or grants. В странах с низким доходом невозможно содействовать развитию и искоренению нищеты только за счет облегчения бремени задолженности; эта мера должна сочетаться с оказанием дополнительной помощи в целях развития, в частности в форме предоставления льготных кредитов или субсидий.
Because funds were allocated through island budgets alone, project proposals must be submitted to local government before budgets were passed. Поскольку финансовые средства распределяются только через бюджеты островов, проектные предложения должны представляться в органы местного самоуправления до того, как будут утверждены их бюджеты.
The independent expert is of the view that a debt level consistent with fulfilling human rights commitments cannot be maintained by debt relief measures alone. По мнению независимого эксперта, уровень задолженности, позволяющий выполнять обязательства в области прав человека, не может поддерживаться только с помощью мер по облегчению задолженности.
Or is humanity monopolized by the interests of United States citizens alone? Или человечество должно действовать только в интересах граждан Соединенных Штатов?
In particular, criminal courts alone have jurisdiction to establish individual criminal responsibility, with a view as appropriate to passing judgement and imposing a sentence. В частности, компетентными устанавливать индивидуальную уголовную ответственность для принятия в надлежащих случаях решения о виновности и об определении меры наказания являются только уголовные суды.
A single-parent family is a community of one of the parents with the children, where that parent exercises the parental right alone, in compliance with a special act. Семьей с одним родителем считается проживание с детьми одного из родителей, когда только этот родитель согласно закону осуществляет родительские права.
Are you here alone? - No. Но только, если ты согласишься.
Although NGO-run centres for battered women had been opened country-wide, almost 8,000 cases of violence against women had been recorded in 2007 alone. Хотя по всей стране неправительственными организациями открыты центры приема женщин, подвергшихся избиению, около 8000 случаев бытового насилия над женщинами было зарегистрировано только в 2007 году.
For example, a series of images depicting one girl led to the opening of more than 13,000 investigations in the United States alone. Так, например, серия изображений одной девочки позволила провести более 13000 отдельных расследований только в Соединенных Штатах Америки.
At the same time, the realization of human rights requires more public awareness than can be delivered by targeting educational institutions and systems alone. В то же время реализация прав человека нуждается в более высокой общественной осведомленности, чем это может быть достигнуто только благодаря уделению основного внимания учебным заведениям и системам образования.
Inclusiveness is important but, alone, it will not restore jobs, growth or even confidence if it is not backed by action of the kind I just mentioned. Единство действий важно, но само по себе оно не способно обеспечить занятость, экономический рост или хотя бы вселить в людей уверенность - если оно не будет подкреплено такими решениями, о которых я только что говорил.
In fiscal year 2006 alone, United States humanitarian aid for mine action amounted to over $76.6 million, which went to 30 mine-affected countries on four continents. В одном только 2006 финансовом году гуманитарная помощь Соединенных Штатов на противоминную деятельность составила более 76,6 миллиона долларов, и ее бенефициарами стали 30 стран, затронутых минной проблемой, на четырех континентах.
Maddie was just telling me that her mommy left her here alone for a few days. Медди только что рассказала мне, что ее мама оставила ее здесь одну на несколько дней.