From May 2006 to February 2007 alone, more than 20,000 small arms and light weapons were confiscated and destroyed. |
Только за период с мая 2006 по февраль 2007 года было конфисковано и уничтожено свыше 20000 единиц стрелкового оружия и легких вооружений. |
That said, national efforts alone were not enough; the international community must support them by increasing aid to the agricultural sector. |
Между тем одних только национальных усилий недостаточно; международное сообщество должно поддержать эти усилия, увеличив поддержку, оказываемую сельскохозяйственному сектору. |
While the renewed enthusiasm to respond to climate change expressed during the general debate of the General Assembly was welcome, rhetoric alone was insufficient. |
Хотя желание с энтузиазмом взяться за решение проблемы изменения климата, с новой силой прозвучавшее в ходе общих прений на Генеральной Ассамблее, можно только приветствовать, одних слов не достаточно. |
Mr. President, I will speak here in a purely personal capacity and on my own responsibility alone. |
Г-н Председатель, я выступаю тут сугубо в личном плане, и мои последующие высказывания связывают только меня. |
All the property she owns is for her alone and she is not required to provide for anyone. |
Все имущество, которым она владеет, принадлежит только ей, и от нее не требуется обеспечивать средствами к существованию кого-либо. |
In 2007 alone, 350 police officers and some 300 military officers had been dismissed. |
Только в 2007 году было уволено 350 сотрудников полиции и примерно 300 военнослужащих. |
For example the Southern Finland's Advisory Board alone has reached approximately 3000 municipal, regional and state administrators dealing with housing and schooling of the Roma. |
Например, один только консультативный совет Южной Финляндии провел учебную работу приблизительно с 3000 сотрудников муниципальных, региональных и государственных административных органов, занимающихся вопросами жилья и школьного образования среди народности рома. |
So it will, I think, attract much attention in the world of international law for that reason alone. |
По одной только этой причине данное дело, на мой взгляд, привлечет к себе большое внимание специалистов в области международного права во всем мире. |
A disease-specific approach alone can neither improve health care services for the people in developing countries nor facilitate the implementation of a regionally integrated health system. |
Один только подход применительно к конкретным болезням не может ни улучшить услуги по медико-санитарному попечению в развивающихся странах, ни облегчить осуществление интегрированной в региональном отношении здравоохраненческой системы. |
Over the course of 2006 alone, the prison service received 216 applications from voluntary associations wishing to visit remand centres and penal institutions. |
Только за 2006 год в пенитенциарную службу поступило 216 обращений от общественных организаций в целях посещения следственных изоляторов и учреждений по отбыванию наказания. |
The new public-private system of prison concessions involves an initial investment of over $280 million in construction and equipment alone for 10 prisons around the country. |
Новая частно-государственная система тюрем, переданных в концессию, предполагает первоначальные вложения в размере свыше 280 млн. долл. только в строительство и оснащение 10 уголовно-исполнительных учреждений на территории всей страны. |
Between 2003 and 2009, the central government alone has sponsored 49 international conferences and seminars on social, economic and cultural issues. |
Только под патронатом правительства страны в 2003-2008 годах было проведено 49 международных семинаров и конференций, посвященных социальным, экономическим и культурным вопросам. |
Debt relief alone cannot facilitate development and poverty eradication in low-income countries; it must be complemented by additional development assistance, particularly in the form of concessional loans or grants. |
В странах с низким доходом невозможно содействовать развитию и искоренению нищеты только за счет облегчения бремени задолженности; эта мера должна сочетаться с оказанием дополнительной помощи в целях развития, в частности в форме предоставления льготных кредитов или субсидий. |
Because funds were allocated through island budgets alone, project proposals must be submitted to local government before budgets were passed. |
Поскольку финансовые средства распределяются только через бюджеты островов, проектные предложения должны представляться в органы местного самоуправления до того, как будут утверждены их бюджеты. |
The independent expert is of the view that a debt level consistent with fulfilling human rights commitments cannot be maintained by debt relief measures alone. |
По мнению независимого эксперта, уровень задолженности, позволяющий выполнять обязательства в области прав человека, не может поддерживаться только с помощью мер по облегчению задолженности. |
Or is humanity monopolized by the interests of United States citizens alone? |
Или человечество должно действовать только в интересах граждан Соединенных Штатов? |
In particular, criminal courts alone have jurisdiction to establish individual criminal responsibility, with a view as appropriate to passing judgement and imposing a sentence. |
В частности, компетентными устанавливать индивидуальную уголовную ответственность для принятия в надлежащих случаях решения о виновности и об определении меры наказания являются только уголовные суды. |
A single-parent family is a community of one of the parents with the children, where that parent exercises the parental right alone, in compliance with a special act. |
Семьей с одним родителем считается проживание с детьми одного из родителей, когда только этот родитель согласно закону осуществляет родительские права. |
Are you here alone? - No. |
Но только, если ты согласишься. |
Although NGO-run centres for battered women had been opened country-wide, almost 8,000 cases of violence against women had been recorded in 2007 alone. |
Хотя по всей стране неправительственными организациями открыты центры приема женщин, подвергшихся избиению, около 8000 случаев бытового насилия над женщинами было зарегистрировано только в 2007 году. |
For example, a series of images depicting one girl led to the opening of more than 13,000 investigations in the United States alone. |
Так, например, серия изображений одной девочки позволила провести более 13000 отдельных расследований только в Соединенных Штатах Америки. |
At the same time, the realization of human rights requires more public awareness than can be delivered by targeting educational institutions and systems alone. |
В то же время реализация прав человека нуждается в более высокой общественной осведомленности, чем это может быть достигнуто только благодаря уделению основного внимания учебным заведениям и системам образования. |
Inclusiveness is important but, alone, it will not restore jobs, growth or even confidence if it is not backed by action of the kind I just mentioned. |
Единство действий важно, но само по себе оно не способно обеспечить занятость, экономический рост или хотя бы вселить в людей уверенность - если оно не будет подкреплено такими решениями, о которых я только что говорил. |
In fiscal year 2006 alone, United States humanitarian aid for mine action amounted to over $76.6 million, which went to 30 mine-affected countries on four continents. |
В одном только 2006 финансовом году гуманитарная помощь Соединенных Штатов на противоминную деятельность составила более 76,6 миллиона долларов, и ее бенефициарами стали 30 стран, затронутых минной проблемой, на четырех континентах. |
Maddie was just telling me that her mommy left her here alone for a few days. |
Медди только что рассказала мне, что ее мама оставила ее здесь одну на несколько дней. |