We have always emphasized that the Greek minority in Albania constitutes a bridge of friendship and we are glad that this is not our view alone. |
Мы всегда подчеркивали, что греческое меньшинство в Албании представляет собой мост дружбы, и мы рады, что это не только наша точка зрения. |
Experience has also shown that operational strategies to achieve and sustain outcomes that contribute to the realization of children's rights cannot be based on sectoral approaches alone. |
ЗЗ. Опыт также показал, что оперативные стратегии, ставящие своей целью достижение устойчивых результатов под углом зрения защиты прав детей, не могут основываться только на секторальных подходах. |
According to a nationwide survey completed in March 2004, mine and unexploded ordnance incidents had killed 588 people and injured 737 between 2002 and 2004 alone. |
По данным национального обследования, проведенного в марте 2004 года, только за период с 2002 по 2004 год от мин и неразорвавшихся боеприпасов погибли 588 и получили ранения 737 человек. |
However, a witness who has heard the testimony of another witness shall not, for that reason alone, be disqualified from testifying. |
Однако свидетель, который слышал показания другого свидетеля, не может быть только на этом основании лишен права давать показания. |
Confidence-building measures and moves to increase stability on the ground can supplement but not replace substantive negotiations, which alone can lead to a comprehensive settlement of the disputed issue of Prevlaka. |
Меры укрепления доверия и шаги, направленные на повышение уровня стабильности на местах, могут дополнять, но не заменять собой переговоров по вопросам существа, а только такие переговоры могут привести к всеобъемлющему решению спорного вопроса о Превлакском полуострове. |
By mid-February, child care agencies reported that some 2,000 children had gone missing in Freetown alone since 6 January. |
К середине февраля, как сообщили детские учреждения, только во Фритауне с 6 января около 2000 детей числятся пропавшими без вести. |
For one thing, as a politician, you're never really alone unless you're asleep, or in the bathroom usually. |
Например, политика оставляют одного, только если он спит или моется. |
In the period between the end of October and the end of November 1995 alone it seems that 1,500 deaths were recorded. |
Только за период с конца октября по конец ноября 1995 года предположительно было зарегистрировано 1500 случаев гибели людей. |
Governments cannot leave the responsibility for job creation to the private sector alone, but have a function to stimulate appropriate labour-intensive growth through effective policies. |
Правительства не должны возлагать ответственность за создание рабочих мест только на один частный сектор; им самим следует стимулировать надлежащий трудоемкий экономический рост посредством проведения эффективной политики. |
He wants to see his daughter alone. |
что хочет встретиться только с дочерью. |
A distinctive feature of the work of this centre is its recognition that the shaping of international economic policy cannot be the business of economists alone. |
Отличительной чертой деятельности этого центра является признание им того, что формирование мировой экономической политики не может быть делом только лишь экономистов. |
Economic growth by itself is not sufficient, and high growth rates alone will not guarantee significant poverty reduction. |
Одного только экономического роста недостаточно, а высокие темпы роста сами по себе не смогут гарантировать значительного сокращения масштабов нищеты. |
The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. |
Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
One of the 15, and that's in D.C. alone. |
В одном из 15, и это только в округе Колумбия. |
What is "reasonable and doable" is far from being a question of money alone. |
"Разумная и выполнимая деятельность" - это далеко не только вопрос денег. |
It does not rest in charters, declarations or covenants alone, but lies in the hearts and minds of all people. |
Мир покоится не только в уставах, декларациях и соглашениях, он покоится в сердцах и умах всех людей. |
In Bataan EPZ alone, 41 trade unions had been formed by 1983, covering 89 per cent of all firms in the zone. |
Только в ОЭЗ Батаан к 1983 году был создан 41 профсоюз, охватывающий 89 процентов всех предприятий в этой зоне. |
Kazakhstan firmly believes that the Security Council alone has the authority to take decisions on the use of force against any State. |
Казахстан придерживается твердого мнения о том, что только Совет Безопасности вправе принимать решения об использовании вооруженной силы в отношении любого государства. |
More than 100 people - including staff from UNHCR's partner agencies - were deployed between March and June to the southern Balkans alone. |
За период с марта по июнь только на юге Балкан было размещено более 100 человек, включая персонал учреждений - партнеров УВКБ. |
Other researchers foresee much more robust growth - Forrester Research predicts that business-to-business electronic commerce revenue alone should reach US$ 327 billion by 2002. |
Другие исследователи предполагают гораздо более активный рост: "Форрестер рисерч" прогнозирует, что доходы только от межфирменной электронной торговли к 2002 году должны достигнуть 327 млрд. долл. США. |
It has been estimated that during the period 2005-2010 nuclear power capacity reductions alone will amount to more than 3.8 million kW of capacities. |
По оценкам, в течение периода 2005-2010 годов сокращение мощностей только атомных электростанций составит более 3,8 млн. кВт. |
Government policy and administration may be examined and criticized in both Houses, but under the Constitution the Government is responsible to the Dail alone. |
Политика и деятельность правительства могут рассматриваться и подвергаться критике в обеих палатах, однако, согласно Конституции, правительство ответственно только перед Палатой представителей. |
Some two-thirds of the nearly 1,160 treaties concluded up to June 1996 were concluded during the 1990s (172 in 1995 alone), involving 158 countries. |
Примерно две трети из почти 1160 договоров, подписанных до июня 1996 года, было заключено в 90-е годы (только в 1995 году - 172 договора); их участниками являются 158 стран. |
Last year alone, over 4,000 trainees from around the globe participated in our annual courses, conducted in nine different languages. |
Только в прошлом году свыше 4000 учащихся со всего мира приняли участие в наших ежегодных курсах, преподавание на которых ведется на девяти различных языках. |
In short, what is required is a general effort by society as a whole and not by the Government alone. |
Иначе говоря, речь идет о глобальных усилиях всего общества, а не только правительства. |