| The chassis alone cost three grand. | Только за шасси отдал три тысячи. |
| Punishing one side in a civil war alone cannot provide a sound basis for a lasting and just solution. | Наказание только одной из сторон, участвующих в гражданской войне, не может обеспечить надлежащую основу для долгосрочного и справедливого решения. |
| The problem was not confined to Kenya alone. | Эта проблема существует не только в Кении. |
| This exercise certainly cannot be restricted to an increase in the Council's membership alone. | Эта деятельность, безусловно, не может ограничиваться только расширением членского состава Совета. |
| This is not just a challenge to Governments alone. | Эта задача должна решаться не только на уровне правительства. |
| But we must not give the impression that the Summit alone will dramatically change daily life. | Но мы не должны создавать впечатление, что благодаря только этой Встрече на высшем уровне резко изменится ежедневная жизнь. |
| Judges and people's assessors are independent in their administration of justice in criminal matters, being subservient to the law alone. | При осуществлении правосудия по уголовным делам судья и народные заседатели независимы и подчиняются только законам. |
| In the past few months alone, thousands of innocent men, women and children have lost their lives. | Только за последние несколько месяцев тысячи ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей потеряли жизнь. |
| In Afghanistan alone, 20,000 people had died from land-mine explosions in the preceding 15 years. | Только в Афганистане за предыдущие 15 лет от разрывов мин погибло 20 тыс. человек. |
| In Africa alone that translates into a commitment of DM 650 million. | Только в Африке эта помощь составляет 650 млн. немецких марок. |
| The situation which the African continent has faced and faces is not unique to Africa alone. | Положение, в котором находился и находится африканский континент, присуще не только Африке. |
| The Security Council alone is charged with that responsibility. | Только Совет Безопасности наделен такими полномочиями. |
| This is not the Council's responsibility alone. | Эта ответственность лежит не только на Совете Безопасности. |
| We will invest a further $47 million in humanitarian demining in 1997 alone. | Только в 1997 году мы намерены вложить еще 47 млн. долл. США в программы гуманитарного разминирования. |
| In the area of the Abkhaz conflict alone, CIS peacekeepers have disarmed over 21,000 explosive devices. | Только в зоне абхазского конфликта миротворцами СНГ обезврежено более 21000 взрывоопасных предметов. |
| All aspects of policy and the granting of exceptions should remain the responsibility of the central management alone. | Все аспекты политики и решения об исключениях должны контролироваться только центральными руководящими органами. |
| But we question whether this and private investment alone will be sufficient. | Но мы задаемся вопросом, будет ли достаточно только этого и частных капиталовложений. |
| In the last year alone, 2013, 6,000 people disappeared in the state of Rio. | Только за прошедший 2013 год 6000 человек исчезло в штате Рио. |
| Let us not forget that the efforts of Africa alone will never be enough. | Давайте не забывать о том, что усилий одной только Африки никогда не будет достаточно. |
| The conclusion we have drawn from our experience is that it is impossible to eliminate landmines with national resources alone. | Наш опыт приводит нас к выводу о том, что одними только национальными средствами ликвидировать наземные мины невозможно. |
| In Cambodia, in Battambang Province alone, land-mines had claimed 791 victims since 13 October. | В Камбодже в одной только провинции Баттамбанг с 13 октября от наземных мин пострадал 791 человек. |
| Section 26 alone accounted for approximately 41 per cent of the budget. | Только на долю раздела 26 приходится почти 41 процент бюджета. |
| Governments are wont to assume that economic growth alone will eventually sort out their social problems. | Правительства имеют обыкновение считать, будто один только экономический рост способен искоренить их социальные проблемы. |
| Also critical is that we recognize that piecemeal approaches alone cannot effectively redress the issue. | Также важно, чтобы мы признали, что на основе только фрагментарных подходов нельзя решить этот вопрос. |
| Nuclear disarmament is not the concern of one group of countries alone but is of universal relevance. | Ядерное разоружение заботит не только одну группу стран, а имеет универсальную значимость. |