The chassis alone cost three grand. |
Только за шасси отдал три тысячи. |
Punishing one side in a civil war alone cannot provide a sound basis for a lasting and just solution. |
Наказание только одной из сторон, участвующих в гражданской войне, не может обеспечить надлежащую основу для долгосрочного и справедливого решения. |
The problem was not confined to Kenya alone. |
Эта проблема существует не только в Кении. |
This exercise certainly cannot be restricted to an increase in the Council's membership alone. |
Эта деятельность, безусловно, не может ограничиваться только расширением членского состава Совета. |
This is not just a challenge to Governments alone. |
Эта задача должна решаться не только на уровне правительства. |
But we must not give the impression that the Summit alone will dramatically change daily life. |
Но мы не должны создавать впечатление, что благодаря только этой Встрече на высшем уровне резко изменится ежедневная жизнь. |
Judges and people's assessors are independent in their administration of justice in criminal matters, being subservient to the law alone. |
При осуществлении правосудия по уголовным делам судья и народные заседатели независимы и подчиняются только законам. |
In the past few months alone, thousands of innocent men, women and children have lost their lives. |
Только за последние несколько месяцев тысячи ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей потеряли жизнь. |
In Afghanistan alone, 20,000 people had died from land-mine explosions in the preceding 15 years. |
Только в Афганистане за предыдущие 15 лет от разрывов мин погибло 20 тыс. человек. |
In Africa alone that translates into a commitment of DM 650 million. |
Только в Африке эта помощь составляет 650 млн. немецких марок. |
The situation which the African continent has faced and faces is not unique to Africa alone. |
Положение, в котором находился и находится африканский континент, присуще не только Африке. |
The Security Council alone is charged with that responsibility. |
Только Совет Безопасности наделен такими полномочиями. |
This is not the Council's responsibility alone. |
Эта ответственность лежит не только на Совете Безопасности. |
We will invest a further $47 million in humanitarian demining in 1997 alone. |
Только в 1997 году мы намерены вложить еще 47 млн. долл. США в программы гуманитарного разминирования. |
In the area of the Abkhaz conflict alone, CIS peacekeepers have disarmed over 21,000 explosive devices. |
Только в зоне абхазского конфликта миротворцами СНГ обезврежено более 21000 взрывоопасных предметов. |
All aspects of policy and the granting of exceptions should remain the responsibility of the central management alone. |
Все аспекты политики и решения об исключениях должны контролироваться только центральными руководящими органами. |
But we question whether this and private investment alone will be sufficient. |
Но мы задаемся вопросом, будет ли достаточно только этого и частных капиталовложений. |
In the last year alone, 2013, 6,000 people disappeared in the state of Rio. |
Только за прошедший 2013 год 6000 человек исчезло в штате Рио. |
Let us not forget that the efforts of Africa alone will never be enough. |
Давайте не забывать о том, что усилий одной только Африки никогда не будет достаточно. |
The conclusion we have drawn from our experience is that it is impossible to eliminate landmines with national resources alone. |
Наш опыт приводит нас к выводу о том, что одними только национальными средствами ликвидировать наземные мины невозможно. |
In Cambodia, in Battambang Province alone, land-mines had claimed 791 victims since 13 October. |
В Камбодже в одной только провинции Баттамбанг с 13 октября от наземных мин пострадал 791 человек. |
Section 26 alone accounted for approximately 41 per cent of the budget. |
Только на долю раздела 26 приходится почти 41 процент бюджета. |
Governments are wont to assume that economic growth alone will eventually sort out their social problems. |
Правительства имеют обыкновение считать, будто один только экономический рост способен искоренить их социальные проблемы. |
Also critical is that we recognize that piecemeal approaches alone cannot effectively redress the issue. |
Также важно, чтобы мы признали, что на основе только фрагментарных подходов нельзя решить этот вопрос. |
Nuclear disarmament is not the concern of one group of countries alone but is of universal relevance. |
Ядерное разоружение заботит не только одну группу стран, а имеет универсальную значимость. |