Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Alone - Только"

Примеры: Alone - Только
In January 1993 alone, 1,231 drug traffickers and 3,384 addicts were arrested in Tehran. Только в январе 1993 года в Тегеране были арестованы 1231 торговец наркотиками и 3384 наркомана.
Indeed, the contribution of migrants to urban growth is greater than would appear from their numbers alone since most female migrants are of child-bearing age. По сути дела вклад мигрантов в рост городов гораздо больше, чем это могло бы показаться судя только по их количеству, поскольку большинство мигрантов-женщин находятся в репродуктивном возрасте.
As is well known, the Nazis inflicted terrible damage on Ukraine during the Second World War. Its losses in art objects alone totalled more than 300,000 items. Во время второй мировой войны нацизм нанес огромнейший ущерб Украине, потери которой только в произведениях искусств составляют свыше 300000 единиц.
In this context, I admit that a State cannot hope to become self-reliant through external aid and assistance alone. В этой связи я признаю, что государство не может надеяться на самостоятельность только благодаря оказанию внешней помощи и содействия.
Because the video alone won't be evidence enough because of the angle. Потому что только видео не будет достаточно убедительным, из-за ракурса.
The Inspectors note the achievements in terms of technological innovations throughout the Secretariat, although the productivity gained through automation alone is still far from compensating staff cuts. Инспекторы отмечают достижения в области внедрения новой техники в рамках секретариата, хотя повышения производительности, достигнутого в результате только автоматизации, пока еще далеко не достаточно для обоснования сокращения штатов.
The coastal States alone have strategic interests in the Caspian Sea, and no claims by other States in this connection may be entertained. З. Только прибрежные государства имеют стратегические интересы в Каспийском море, претензии других государств в этом отношении не могут быть признаны.
In this century alone we have lived in the shadow of two world wars and of totalitarian regimes, not to mention the nuclear bomb. Только в этом столетии наша жизнь была омрачена двумя мировыми войнами и тоталитарными режимами, не говоря уже об атомной бомбе.
There are some 470 such subsidences in Baghdad alone. Только в Багдаде таких участков насчитывается около 470;
The growth of the African economies will in the end not benefit Africa alone, but the developed countries as well. Рост африканской экономики, в конечном итоге, пойдет на пользу не только Африке, но и развитым странам.
According to the information available, in 1994 more than 800 people were killed in the Gali region of Abkhazia alone. По имеющимся данным, только в Гальском районе Абхазии за 1994 год насильственно были лишены жизни более 800 человек.
In Africa alone, the refugee population had reached 6 million and there were over 15 million displaced persons. Только в Африке численность беженцев достигла 6 миллионов человек и, кроме того, здесь более 15 миллионов перемещенных лиц.
But in Denmark we are very much aware that law enforcement alone will not curb the increase in drug crimes. Но в Дании мы очень хорошо осознаем, что только одни правовые меры не позволят сдержать рост преступности, связанной с наркотиками.
But I do not believe that one can leave to market forces alone the care of ensuring the development of the poorest nations. Однако я отнюдь не считаю, что заботу об обеспечении развития беднейших стран можно оставлять на произвол одних только рыночных сил.
It was not enough to look at numbers alone; women must be given opportunities for leadership, to chair meetings, lead missions and be involved in political negotiations. Анализировать только численные показатели недостаточно; женщины должны иметь возможности руководить, председательствовать на заседаниях, возглавлять миссии и участвовать в политических переговорах.
In June 1996 alone nearly 4,500 children under five years old had died, as compared with some 600 in the whole of 1989. Только в июне 1996 года умерло почти 4500 детей в возрасте до пяти лет, по сравнению приблизительно с 600 детей за весь 1989 год.
In one conflict alone - that of Angola - as many as 1,000 people are reported to be dying each day. В рамках только одного конфликта - в Анголе - погибает ежедневно, согласно сообщениям, не менее 1000 человек.
Recourse to dispute settlement procedures was no longer the prerogative of the injured State alone; the alleged wrongdoer could now propose such procedures with a view to avoiding countermeasures. Обращение к процедурам урегулирования споров уже не является прерогативой только потерпевшего государства; предполагаемый правонарушитель может теперь предлагать такие процедуры в целях избежания контрмер.
However, our drawing attention to the real obstacles to reform is not just in the interests of small countries alone. Однако предпринимаемые нами усилия с целью привлечения внимания к реальным препятствиям, стоящим на пути реформ, отвечают интересам не только малых стран.
I do not consider that a family name belongs to an individual person alone, whose privacy is protected under article 17. З) Я не считаю, что фамилия принадлежит только самому лицу, защиту личной жизни которого обеспечивают положения статьи 17.
Regrettably, however, such assistance has plummeted over the past decade, dropping by as much as 25 per cent in the past four years alone. К сожалению, однако, размеры такой помощи в последнее десятилетие стремительно снижались, только за последние четыре года они сократились на 25 процентов.
Every entry needs voice print, palm print, iris recognition by him and him alone. При каждом входе требуется образец его голоса, отпечаток ладони, распознавание по радужной оболочке глаза, причём его и только его.
I mean this has to be mine and mine alone. Это задание должно быть моим и только моим.
Thus, in 1995 alone, at least 13 civilians were thought to have been extrajudicially executed in East Timor. Так, считается, что только в 1995 году в Восточном Тиморе было подвергнуто внесудебным казням по крайней мере 13 гражданских лиц.
We must not look to the problem of production alone but to the reasons for production. Мы должны рассматривать не только проблему производства, но и причины производства.