In January 1993 alone, 1,231 drug traffickers and 3,384 addicts were arrested in Tehran. |
Только в январе 1993 года в Тегеране были арестованы 1231 торговец наркотиками и 3384 наркомана. |
Indeed, the contribution of migrants to urban growth is greater than would appear from their numbers alone since most female migrants are of child-bearing age. |
По сути дела вклад мигрантов в рост городов гораздо больше, чем это могло бы показаться судя только по их количеству, поскольку большинство мигрантов-женщин находятся в репродуктивном возрасте. |
As is well known, the Nazis inflicted terrible damage on Ukraine during the Second World War. Its losses in art objects alone totalled more than 300,000 items. |
Во время второй мировой войны нацизм нанес огромнейший ущерб Украине, потери которой только в произведениях искусств составляют свыше 300000 единиц. |
In this context, I admit that a State cannot hope to become self-reliant through external aid and assistance alone. |
В этой связи я признаю, что государство не может надеяться на самостоятельность только благодаря оказанию внешней помощи и содействия. |
Because the video alone won't be evidence enough because of the angle. |
Потому что только видео не будет достаточно убедительным, из-за ракурса. |
The Inspectors note the achievements in terms of technological innovations throughout the Secretariat, although the productivity gained through automation alone is still far from compensating staff cuts. |
Инспекторы отмечают достижения в области внедрения новой техники в рамках секретариата, хотя повышения производительности, достигнутого в результате только автоматизации, пока еще далеко не достаточно для обоснования сокращения штатов. |
The coastal States alone have strategic interests in the Caspian Sea, and no claims by other States in this connection may be entertained. |
З. Только прибрежные государства имеют стратегические интересы в Каспийском море, претензии других государств в этом отношении не могут быть признаны. |
In this century alone we have lived in the shadow of two world wars and of totalitarian regimes, not to mention the nuclear bomb. |
Только в этом столетии наша жизнь была омрачена двумя мировыми войнами и тоталитарными режимами, не говоря уже об атомной бомбе. |
There are some 470 such subsidences in Baghdad alone. |
Только в Багдаде таких участков насчитывается около 470; |
The growth of the African economies will in the end not benefit Africa alone, but the developed countries as well. |
Рост африканской экономики, в конечном итоге, пойдет на пользу не только Африке, но и развитым странам. |
According to the information available, in 1994 more than 800 people were killed in the Gali region of Abkhazia alone. |
По имеющимся данным, только в Гальском районе Абхазии за 1994 год насильственно были лишены жизни более 800 человек. |
In Africa alone, the refugee population had reached 6 million and there were over 15 million displaced persons. |
Только в Африке численность беженцев достигла 6 миллионов человек и, кроме того, здесь более 15 миллионов перемещенных лиц. |
But in Denmark we are very much aware that law enforcement alone will not curb the increase in drug crimes. |
Но в Дании мы очень хорошо осознаем, что только одни правовые меры не позволят сдержать рост преступности, связанной с наркотиками. |
But I do not believe that one can leave to market forces alone the care of ensuring the development of the poorest nations. |
Однако я отнюдь не считаю, что заботу об обеспечении развития беднейших стран можно оставлять на произвол одних только рыночных сил. |
It was not enough to look at numbers alone; women must be given opportunities for leadership, to chair meetings, lead missions and be involved in political negotiations. |
Анализировать только численные показатели недостаточно; женщины должны иметь возможности руководить, председательствовать на заседаниях, возглавлять миссии и участвовать в политических переговорах. |
In June 1996 alone nearly 4,500 children under five years old had died, as compared with some 600 in the whole of 1989. |
Только в июне 1996 года умерло почти 4500 детей в возрасте до пяти лет, по сравнению приблизительно с 600 детей за весь 1989 год. |
In one conflict alone - that of Angola - as many as 1,000 people are reported to be dying each day. |
В рамках только одного конфликта - в Анголе - погибает ежедневно, согласно сообщениям, не менее 1000 человек. |
Recourse to dispute settlement procedures was no longer the prerogative of the injured State alone; the alleged wrongdoer could now propose such procedures with a view to avoiding countermeasures. |
Обращение к процедурам урегулирования споров уже не является прерогативой только потерпевшего государства; предполагаемый правонарушитель может теперь предлагать такие процедуры в целях избежания контрмер. |
However, our drawing attention to the real obstacles to reform is not just in the interests of small countries alone. |
Однако предпринимаемые нами усилия с целью привлечения внимания к реальным препятствиям, стоящим на пути реформ, отвечают интересам не только малых стран. |
I do not consider that a family name belongs to an individual person alone, whose privacy is protected under article 17. |
З) Я не считаю, что фамилия принадлежит только самому лицу, защиту личной жизни которого обеспечивают положения статьи 17. |
Regrettably, however, such assistance has plummeted over the past decade, dropping by as much as 25 per cent in the past four years alone. |
К сожалению, однако, размеры такой помощи в последнее десятилетие стремительно снижались, только за последние четыре года они сократились на 25 процентов. |
Every entry needs voice print, palm print, iris recognition by him and him alone. |
При каждом входе требуется образец его голоса, отпечаток ладони, распознавание по радужной оболочке глаза, причём его и только его. |
I mean this has to be mine and mine alone. |
Это задание должно быть моим и только моим. |
Thus, in 1995 alone, at least 13 civilians were thought to have been extrajudicially executed in East Timor. |
Так, считается, что только в 1995 году в Восточном Тиморе было подвергнуто внесудебным казням по крайней мере 13 гражданских лиц. |
We must not look to the problem of production alone but to the reasons for production. |
Мы должны рассматривать не только проблему производства, но и причины производства. |