The subjects have agreed to cooperate with us until we find the source of their powers and potentially, cure them. |
Объекты согласились сотрудничать с нами, пока не найдем источник их возможностей и, может быть, способ исцеления. |
Sister, we have all agreed there will be no tree or decorations in Nonnatus House until December 18th, as is our custom. |
Сестра, ведь мы все согласились, что ни ёлка, ни украшения не появятся в Ноннатусе до 18 декабря, таковы наши правила. |
Well, we'd agreed, I thought, as you know, after the Alice Copeland thing. |
Ну, мы согласились, я думал, как ты знаешь, после дела Элис Копеланд. |
Can you tell the jury why you agreed to come share your story for me today? |
Вы можете сказать присяжным, почему вы согласились прийти и поделиться своей историей? |
We agreed to ease the milk surplus of Eastern Europe by buying 17,000 tonnes of milk from them. |
Мы согласились помочь с молочными излишками одной недавно отсоединившейся восточноевропейской республике и купить у них 17000 тонн молока. |
You agreed to help him... how? |
Вы согласились помочь ему. Как? |
Haven't we agreed that you can stay home alone? |
Разве мы не согласились, что ты можешь оставаться дома один? |
As for the band, they finally agreed to add a drummer, but only if it's Basher Martin. |
По поводу группы, она согласились взять барабанщика. Но, только, если это будет Башер Мартин. |
No, we agreed it wasn't working out, so we ended on a good note. |
Нет, мы оба согласились, что у нас отношения не получаются, и расстались по-хорошему. |
Your father and I are agreeing to make this work and I have agreed to trust you again, so good night. |
Ваш отец и я согласились проделать эту работу, и я согласилась доверять вам снова, так что, спокойной ночи. |
But I already talked to Judith earlier on and we both agreed that it would be best if we all tried to get along tonight. |
Но я уже говорил ранее об этом с Джудит и мы оба согласились что было бы лучше если бы мы все попытались ужиться вместе сегодня вечером. |
Your father and your grandmother both agreed to keep their distance, so you'd have a chance of a normal childhood. |
Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений. |
You should be pleased to note, that at your personal request, the Soviets have agreed to send their celebrated tenor, Vladimir Biletnikov. |
Вы будете обрадованы тем, что по нашему персональному запросу, Советские согласились прислать своего известного тенора, Владимира Билетникова. |
We agreed, and now you're changing your mind? |
Мы согласились, теперь ты поменяешь свое мнение? |
that you, Guardian of the Solar System have agreed to become one of us. |
вы, Хранитель Солнечной Системы согласились стать одним из нас. |
With regard to information, the participants discussed the question of establishing a database and agreed that the system chosen should enhance cooperation and prevent duplication. |
Что касается информации, то участники обсудили вопрос о создании базы данных и согласились с тем, что выбранная система должна способствовать расширению сотрудничества и устранению какого-либо дублирования в работе. |
They equally agreed to extend the tenure of office of the members of the Committee of Experts to a three-year period. |
Кроме того, они согласились продлить срок полномочий членов Комитета экспертов на трехлетний период. |
With regard to reservations on the document of 21 March we had many, but we agreed not to raise them in order to facilitate progress. |
Что же касается оговорок в отношении документа от 21 марта, то их у нас было много, однако мы согласились не выдвигать их, с тем чтобы ускорить прогресс. |
With respect to the current phase of negotiations, we are pleased that, under European Union auspices, the parties have agreed to continue negotiating. |
Что касается нынешней фазы переговоров, то мы рады, что под эгидой Европейского союза стороны согласились продолжать переговоры. |
More recently, the Paris Club agreed, in December 1991, to enhanced Toronto terms for the poorest countries with heavy debt burdens. |
Совсем недавно в декабре 1991 года члены Парижского клуба согласились расширить торонтские условия для беднейших стран с наиболее тяжким бременем задолженности. |
To that end, the Heads of Government agreed that a ministerial meeting should be part of the preparatory process. |
В этой связи главы правительств согласились с тем, что совещание на уровне министров должно являться элементом подготовительного процесса. |
The Ministers agreed that to pursue the CSCE objective of a stronger commitment to short- and long-term conflict prevention and crisis management requires improved consultations and coordination with international organizations. |
Министры согласились в том, что для достижения стоящей перед СБСЕ цели укрепления обязательств в области краткосрочного и долгосрочного предупреждения конфликтов и регулирования кризисов необходимо совершенствовать практику консультаций и координации деятельности с международными организациями. |
They agreed that, to achieve this, CSCE efforts to improve further relations with the United Nations should be continued. |
Они согласились, что с этой целью СБСЕ следует по-прежнему предпринимать усилия по дальнейшему развитию отношений с Организацией Объединенных Наций. |
As a result of discussions held during this mission, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zimbabwe agreed to contribute a battalion each to the expanded ECOMOG. |
В результате состоявшихся в ходе этой миссии переговоров Объединенная Республика Танзания, Уганда и Зимбабве согласились выделить по одному батальону каждая в состав расширенной ЭКОМОГ. |
The Assistant Administrator and representatives of the Regional Bureaux agreed that evaluation and feedback should be streamlined and become a more integral part of the culture of the organization. |
Помощник Администратора и представители региональных отделений согласились, что процедуры, связанные с оценкой и обратной связью, должны быть рационализированы и стать неотъемлемой частью практики Организации. |