Both sides have also agreed to hold further talks and the report of the GBC is now being scrutinized by the Prime Ministers of the two countries. |
Обе стороны согласились также продолжить переговоры, и соответствующий доклад ОПК в настоящее время изучается премьер-министрами обеих стран. |
Council members agreed to hold a debate the next day, in which only the Secretary-General, Council members and the delegation of Serbia would speak. |
Члены Совета согласились провести обсуждение на следующий день, в ходе которого выступят лишь Генеральный секретарь, члены Совета и делегация Сербии. |
To further entrench the peace process, the parties have agreed that the Joint Security Committee shall operate from within Somalia by the end of November. |
В целях дальнейшего закрепления мирного процесса стороны согласились, что к концу ноября Совместный комитет безопасности начнет функционировать на территории Сомали. |
They also agreed to discuss the details of their implementation during the full-fledged negotiations, and undertook a first review of the work of the working groups and technical committees. |
Они также согласились обсудить детали их реализации в ходе полномасштабных переговоров и провели первый обзор деятельности рабочих групп и технических комитетов. |
Experts agreed that the emerging EU policy on ports and hinterland should be considered by authorities in other parts of the ECE region. |
Эксперты согласились с тем, что с новой политикой ЕС, касающейся портов и внутренних регионов, следует ознакомиться и властям в других частях региона ЕЭК. |
Participants agreed that the Calls for Action could constitute a useful tool for stimulating a large number of activities by organizations in support of Parties, in particular developing countries. |
Участники согласились с тем, что "призывы к действиям" могут представлять собой полезное средство для стимулирования широкого круга деятельности, осуществляемой организациями в поддержку Сторон, в особенности развивающихся стран. |
Furthermore, the parties agreed to cooperate in promoting peace, stability and development in the region, and affirmed their commitment to respect and observe human rights. |
Более того, стороны согласились сотрудничать в деле поощрения мира, стабильности и развития в регионе и подтвердили свою приверженность уважению и соблюдению прав человека. |
Participants also agreed on the need to integrate all judicial police branches into the national police, thereby ensuring that all criminal investigations will be under one authority. |
Участники также согласились с необходимостью интеграции в национальную полицию всех подразделений судебной полиции, обеспечив тем самым проведение всех уголовных расследований в рамках одной структуры. |
Participants agreed that the amelioration of the security situation was the paramount priority and that every effort must be undertaken to that end. |
Ее участники согласились в том, что улучшение положения в области безопасности является главнейшим приоритетом и что для этого следует предпринимать все усилия. |
The CPN-M and other parties in the Government agreed that the Government would pay allowances to all Maoist army personnel in cantonments. |
КПН-М и другие партии в правительстве согласились с тем, что правительство выплатит пособия всем членам маоистской армии, находящимся в районах расквартирования. |
As you know, Security Council members agreed today to the proposal of the United Kingdom to hold an open debate in the Council on 20 May. |
Как Вам известно, сегодня члены Совета Безопасности согласились с предложением Соединенного Королевства провести 20 мая открытое обсуждение в Совете. |
The majority of respondents agreed that the MTSP assisted in monitoring the work of the organization and enhanced their understanding of the strategic objectives of UNICEF. |
Большинство респондентов согласились, что ССП способствует мониторингу работы организации и повышает их понимание стратегических задач ЮНИСЕФ. |
Further to the above conclusions, the experts agreed that the descriptive part of many of the current qualitative indicators/sub-indicators was sometimes confusing and could be better explained. |
В развитие вышеизложенных выводов эксперты согласились с тем, что описательная часть многих нынешних качественных показателей/субпоказателей иногда излагается путанно и могла бы быть объяснена лучше. |
The following persons agreed to provide contributions for the revised paper: |
Подготовить материалы для пересмотренного документа согласились следующие участники: |
All agreed on the need for more effective action and international cooperation, but also acknowledged the legal, technical, social and political complexity of the issues involved. |
Все согласились с тем, что необходимо обеспечить более эффективную деятельность и международное сотрудничество, но в то же время признали, что связанные с этим вопросы весьма сложны с правовой, технической, социальной и политической точек зрения. |
Recently, in the last month, the Democratic People's Republic of Korea and Japan agreed to undertake another investigation into that issue. |
Недавно, в прошлом месяце, Корейская Народно-Демократическая Республика и Япония согласились провести новое расследование по этому вопросу. |
In that spirit, all of us agreed to the concept of the responsibility to protect when we met at the summit level three years ago. |
Поэтому все мы три года назад, собравшись на высшем уровне, согласились с концепцией относительно ответственности за защиту. |
Participants agreed that home States should exercise at least some degree of due diligence before encouraging "their" companies to operate in conflict zones. |
Участники согласились с тем, что государствам-участникам следует проявлять хотя бы некоторую осмотрительность, прежде чем поощрять деятельность "своих" компаний в зонах конфликта. |
All 28 nations in the Group of Governmental Experts agreed that further work was required in the United Nations. |
Представители всех 28 государств, входящих в Группу правительственных экспертов, согласились с тем, что необходимы дальнейшие усилия в рамках Организации Объединенных Наций. |
Rather, it is recognition that all signatories to the Non-Proliferation Treaty already have agreed to strive for measures which provide an environment for all nuclear-weapon States to eliminate their holdings. |
Напротив, это признание на тот счет, что все подписавшие стороны Договора о нераспространении ядерного оружия уже согласились добиваться мер, которые обеспечивали бы всем государствам, обладающим ядерным оружием, обстановку для ликвидации своих запасов. |
Nearly 19,700 people agreed to answer a series of questions concerning their state of health, their lifestyle and their needs for services from the health system. |
Около 19700 человек согласились ответить на ряд вопросов, касающихся состояния их здоровья, их образа жизни и потребностей в пособиях системы здравоохранения. |
States Parties agreed that although disease surveillance, mitigation and response are primarily national responsibilities, infectious diseases know no geographic boundaries and neither should efforts to combat them. |
Государства-участники согласились, что, хотя наблюдение и смягчение заболеваемости и реагирование на нее представляют собой преимущественно национальные обязанности, инфекционные заболевания не ведают географических границ, равно как не должны ограничиваться ими и усилия по борьбе с такими заболеваниями. |
At May 2008, only 245 had agreed to submit to the legal process according to the justice and peace law. |
К маю 2008 года лишь 245 человек согласились на судебный процесс в соответствии с Законом о справедливости и мире. |
Most election observers agreed that the election had been conducted in a fair and transparent manner and that the results were credible. |
Большинство наблюдателей согласились с тем, что выборы были справедливыми и прозрачными и что их результаты заслуживают доверия. |
But all members of this Conference agreed to it on 29 May, and it now stands as our collective reference document. |
Но ведь все члены этой Конференции согласились с ним 29 мая, и теперь он выступает в качестве нашего коллективного справочного документа. |