| Participants agreed to meet again within 60 days to further discuss the movements' participation in the peace process. | Участники согласились провести очередную встречу через 60 дней для дальнейшего обсуждения участия движений в мирном процессе. |
| All of these stakeholders agreed on the need to ensure the holding of elections as soon as possible. | Все стороны согласились, что необходимо содействовать скорейшему проведению выборов. |
| Participants also agreed on the need for more structured public dialogues on the settlement process, which could support the formal negotiations. | Участники также согласились с необходимостью более структурированного публичного диалога относительно процедуры урегулирования, который может быть основой для проведения официальных переговоров. |
| Participants in the panel discussion agreed that journalists and media workers play a critical role in any democratic society. | Участники дискуссии согласились с тем, что журналисты и сотрудники средств массовой информации играют очень важную роль в жизни любого демократического общества. |
| They agreed to remain at work while the Bureau resolves the issue with the Ministry of Finance. | Они согласились продолжить работу до тех пор, пока Бюро не решит вопрос в министерстве финансов. |
| Participants agreed that it is not sufficient to present GPG as a single indicator. | Участники согласились с тем, что ГРОТ не может быть представлен в виде единого показателя. |
| Delegations agreed that, in accordance with their interpretation of the text of the Convention, it already applied to TMFs. | Делегации согласились с тем, что в соответствии с их толкованием текста Конвенции он уже распространяется на хвостохранилища. |
| Delegations agreed that there was a need for guidance from the Conference of the Parties in order to clarify the scope of mutual assistance. | Делегации согласились с необходимостью получения руководящих указаний от Конференции Сторон в целях уточнения содержания взаимной помощи. |
| Forty-two respondents agreed that a carefully designed reporting system might ease the burden on both the countries and the secretariat. | Сорок два респондента согласились с тем, что тщательно спроектированная система отчетности могла бы облегчить нагрузку как на страны, так и на секретариат. |
| Delegates agreed to accept some meeting documents as unofficial documents two to three weeks ahead of the meeting. | Делегаты согласились принять некоторые документы для сессии в качестве неофициальных документов за две-три недели до сессии. |
| Five of the 27 implicated individuals agreed to make restitution for the wrongfully obtained funds. | Пять из 27 причастных лиц согласились возместить ущерб за незаконно полученные средства. |
| However, both groups agreed that the process would combine research, analysis and consultations. | При этом обе группы согласились с тем, что этот процесс будет представлять собой сочетание исследований, анализа и консультаций. |
| Delegations across the Board agreed that adequate levels of core funding were crucial for the long-term financial sustainability of United Nations organizations. | Делегации, участвовавшие в работе Совета, согласились с мнением о том, что надлежащие уровни основного финансирования имеют решающее значение для обеспечения долгосрочной финансовой устойчивости организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| All member States agreed, however, on the need to ensure that continued progress be made on enabling cross-border paperless trade facilitation. | Однако все государства-члены согласились с необходимостью обеспечения дальнейшего прогресса по упрощению процедур трансграничной безбумажной торговли. |
| During the Policy Dialogue, some delegates agreed to furnish additional comments on the draft declaration, following consultations with their capitals. | В ходе политического диалога ряд делегатов согласились представить дополнительные замечания по проекту декларации после консультаций со своими правительствами. |
| All participants agreed that there must be greater protection of the rights of older persons at the national and international levels. | Все участники согласились с тем, что необходимо обеспечить более серьезную защиту прав пожилых людей на национальном и международном уровнях. |
| Participants agreed that long-term care was a fundamental right for older persons and that its inadequacy had become a grave problem. | Участники согласились с тем, что длительный уход является одним из основополагающих прав пожилых людей и что неадекватность такого ухода стала серьезной проблемой. |
| All those closely involved in the preparations for the Conference agreed that regional participation should be equitable. | Все, кто непосредственно связан с подготовкой к конференции, согласились, что региональное участие должно быть обеспечено на равноправной основе. |
| Delegations agreed that more efforts should be made to ensure adequate political support for their implementation. | Делегации согласились с тем, что следует прилагать больше усилий в целях обеспечения адекватной политической поддержки деятельности по их осуществлению. |
| Further, a number of countries have agreed to publish their full country reports. | Несколько стран согласились опубликовать свои доклады целиком. |
| The parties have already agreed to follow the panel's recommendations promptly. | Стороны уже согласились незамедлительно выполнить вынесенные группой рекомендации. |
| Speakers agreed on the need to strengthen cooperation between authorities in undertaking investigations of drug trafficking operations and of the individuals involved. | Выступавшие согласились с необходимостью укрепления сотрудничества между компетентными органами в проведении расследований в отношении операций по обороту наркотиков и соответствующих лиц. |
| All stakeholders are generally agreed that all persons should have the same rights without any discrimination. | Все заинтересованные стороны в целом согласились, что все лица должны иметь одни и те же права без какой-либо дискриминации. |
| Mr. Vice President, I'm so glad you agreed to meet. | Господин Вице-президент... Очень рада, что вы согласились встретиться. |
| Participants in the meeting agreed on the greater importance of the regional dimension in tackling global development issues. | Участники встречи согласились с тезисом о возросшей важности региональных аспектов в решении вопросов глобального развития. |