Participants agreed to meet again within 60 days to further discuss the movements' participation in the peace process. |
Участники согласились провести очередную встречу через 60 дней для дальнейшего обсуждения участия движений в мирном процессе. |
All of these stakeholders agreed on the need to ensure the holding of elections as soon as possible. |
Все стороны согласились, что необходимо содействовать скорейшему проведению выборов. |
Participants also agreed on the need for more structured public dialogues on the settlement process, which could support the formal negotiations. |
Участники также согласились с необходимостью более структурированного публичного диалога относительно процедуры урегулирования, который может быть основой для проведения официальных переговоров. |
Participants in the panel discussion agreed that journalists and media workers play a critical role in any democratic society. |
Участники дискуссии согласились с тем, что журналисты и сотрудники средств массовой информации играют очень важную роль в жизни любого демократического общества. |
They agreed to remain at work while the Bureau resolves the issue with the Ministry of Finance. |
Они согласились продолжить работу до тех пор, пока Бюро не решит вопрос в министерстве финансов. |
Participants agreed that it is not sufficient to present GPG as a single indicator. |
Участники согласились с тем, что ГРОТ не может быть представлен в виде единого показателя. |
Delegations agreed that, in accordance with their interpretation of the text of the Convention, it already applied to TMFs. |
Делегации согласились с тем, что в соответствии с их толкованием текста Конвенции он уже распространяется на хвостохранилища. |
Delegations agreed that there was a need for guidance from the Conference of the Parties in order to clarify the scope of mutual assistance. |
Делегации согласились с необходимостью получения руководящих указаний от Конференции Сторон в целях уточнения содержания взаимной помощи. |
Forty-two respondents agreed that a carefully designed reporting system might ease the burden on both the countries and the secretariat. |
Сорок два респондента согласились с тем, что тщательно спроектированная система отчетности могла бы облегчить нагрузку как на страны, так и на секретариат. |
Delegates agreed to accept some meeting documents as unofficial documents two to three weeks ahead of the meeting. |
Делегаты согласились принять некоторые документы для сессии в качестве неофициальных документов за две-три недели до сессии. |
Five of the 27 implicated individuals agreed to make restitution for the wrongfully obtained funds. |
Пять из 27 причастных лиц согласились возместить ущерб за незаконно полученные средства. |
However, both groups agreed that the process would combine research, analysis and consultations. |
При этом обе группы согласились с тем, что этот процесс будет представлять собой сочетание исследований, анализа и консультаций. |
Delegations across the Board agreed that adequate levels of core funding were crucial for the long-term financial sustainability of United Nations organizations. |
Делегации, участвовавшие в работе Совета, согласились с мнением о том, что надлежащие уровни основного финансирования имеют решающее значение для обеспечения долгосрочной финансовой устойчивости организаций системы Организации Объединенных Наций. |
All member States agreed, however, on the need to ensure that continued progress be made on enabling cross-border paperless trade facilitation. |
Однако все государства-члены согласились с необходимостью обеспечения дальнейшего прогресса по упрощению процедур трансграничной безбумажной торговли. |
During the Policy Dialogue, some delegates agreed to furnish additional comments on the draft declaration, following consultations with their capitals. |
В ходе политического диалога ряд делегатов согласились представить дополнительные замечания по проекту декларации после консультаций со своими правительствами. |
All participants agreed that there must be greater protection of the rights of older persons at the national and international levels. |
Все участники согласились с тем, что необходимо обеспечить более серьезную защиту прав пожилых людей на национальном и международном уровнях. |
Participants agreed that long-term care was a fundamental right for older persons and that its inadequacy had become a grave problem. |
Участники согласились с тем, что длительный уход является одним из основополагающих прав пожилых людей и что неадекватность такого ухода стала серьезной проблемой. |
All those closely involved in the preparations for the Conference agreed that regional participation should be equitable. |
Все, кто непосредственно связан с подготовкой к конференции, согласились, что региональное участие должно быть обеспечено на равноправной основе. |
Delegations agreed that more efforts should be made to ensure adequate political support for their implementation. |
Делегации согласились с тем, что следует прилагать больше усилий в целях обеспечения адекватной политической поддержки деятельности по их осуществлению. |
Further, a number of countries have agreed to publish their full country reports. |
Несколько стран согласились опубликовать свои доклады целиком. |
The parties have already agreed to follow the panel's recommendations promptly. |
Стороны уже согласились незамедлительно выполнить вынесенные группой рекомендации. |
Speakers agreed on the need to strengthen cooperation between authorities in undertaking investigations of drug trafficking operations and of the individuals involved. |
Выступавшие согласились с необходимостью укрепления сотрудничества между компетентными органами в проведении расследований в отношении операций по обороту наркотиков и соответствующих лиц. |
All stakeholders are generally agreed that all persons should have the same rights without any discrimination. |
Все заинтересованные стороны в целом согласились, что все лица должны иметь одни и те же права без какой-либо дискриминации. |
Mr. Vice President, I'm so glad you agreed to meet. |
Господин Вице-президент... Очень рада, что вы согласились встретиться. |
Participants in the meeting agreed on the greater importance of the regional dimension in tackling global development issues. |
Участники встречи согласились с тезисом о возросшей важности региональных аспектов в решении вопросов глобального развития. |