The prisoners had reportedly displayed good behaviour and/or agreed to follow professional training. |
По имеющимся данным, осужденные демонстрировали хорошее поведение и/или согласились проходить профессиональную подготовку. |
In the fulfilment of this mandate, the facilitators had agreed to organize two meetings with a number of States and indigenous organizations. |
Для выполнения этого поручения координаторы согласились провести два заседания вместе с представителями ряда государств и организаций коренных народов. |
Participants generally agreed that the basis for cooperation was sustained constructive dialogue between mandate holders and States. |
Участники в целом согласились с тем, что основой для сотрудничества является устойчивый конструктивный диалог между держателями мандатов и государствами. |
All participants agreed that the most important cooperation for the work of special procedures was with States. |
Все участники согласились с тем, что самым важным направлением сотрудничества для работы специальных процедур является сотрудничество с государствами. |
All participants also agreed that a substantial increase in resources should be allocated to permit OHCHR to strengthen its support to the special procedures. |
Все участники согласились также с необходимостью существенного увеличения ассигнований, с тем чтобы УВКПЧ могло усилить свою поддержку специальных процедур. |
The Government, the United Nations and donors agreed to a substantive overhaul of the Commission. |
Правительство, Организация Объединенных Наций и доноры согласились осуществить существенную реорганизацию Комиссии. |
At the International Civil Society Forum, participants agreed on the need for a dedicated process and mechanism to implement the outcomes of the Forum. |
Участники Международного форума гражданского общества согласились с необходимостью создания специального процесса и механизма для выполнения решений Форума. |
All delegations agreed that the Convention needed to adequately address the situation of women with disabilities. |
Все делегации согласились с тем, что в Конвенции необходимо адекватным образом рассмотреть положение женщин-инвалидов. |
Participants agreed that the proposed changes should facilitate reporting by States parties, rather than hinder them. |
Участники согласились, что предлагаемые изменения должны облегчить, а не затруднять представление докладов государствами-участниками. |
World Trade Organization members agreed that special and differential treatment should be extended to link the extent and timing of commitments to a country's implementation capacity. |
Члены Всемирной торговой организации согласились с тем, что специальный и дифференцированный режим должен быть расширен таким образом, чтобы увязать объем и сроки выполнения обязательств с возможностями стран для их осуществления. |
She stated that the organizations had agreed to use common nomenclature to describe already existing measures. |
Она заявила, что организации согласились использовать общую терминологию для описания уже действующих мер. |
Participants agreed that the mandate, structure and membership of the proposed Human Rights Council will still have to be elaborated on. |
Участники согласились с тем, что мандат, структуру и членский состав предлагаемого Совета по правам человека еще предстоит доработать. |
The participants agreed that the relationship between the United Nations and the regional and other intergovernmental organizations should be significantly strengthened. |
Участники совещания согласились с необходимостью существенного укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими межправительственными организациями. |
We all agreed that we did not have an agenda. |
Все согласились с тем, что нам не удалось согласовать повестку дня. |
All agreed that in any case, no "peer review" mechanism should replace the special procedures system or duplicate its work. |
Все участники согласились, что в любом случае никакой механизм "экспертной оценки" не должен заменять собой систему специальных процедур или дублировать ее работу. |
Members agreed to consider this proposal with a view to discussing it further and to making a decision at the thirty-third session. |
Члены Комитета согласились рассмотреть это предложение с целью его дальнейшего обсуждения и принятия по нему решения на тридцать третьей сессии. |
Of the victims, 250 agreed to testify and receive assistance. |
Из них 250 согласились дать свидетельские показания и получить помощь. |
Several middle-income developing countries had agreed to provide post-doctoral fellowships through the Third World Academy of Sciences. |
Ряд развивающихся стран со средним уровнем доходов согласились предоставлять Академии наук стран «третьего мира» стипендии для защиты докторских диссертаций. |
Currently 27 institutions in 16 States have agreed to serve as host institutions for the programme. |
В настоящее время 27 институтов в 16 государствах согласились выступить в качестве учреждений, принимающих стажеров в рамках этой программы. |
I should like to thank the Prime Minister and the Government of Mauritius for having agreed to host that conference. |
Я хотел бы поблагодарить премьер-министра и правительство Маврикия за то, что они согласились выступить принимающей стороной этой конференции. |
We agreed to it only because we believe in the ideals for which the Organization stands. |
Мы согласились на это только потому, что верим в идеалы, за которые выступает наша Организация. |
And at the Monterrey Conference three years ago all nations agreed that development must be a two-way street. |
Три года назад на Монтеррейской конференции все страны согласились, что развитие должно быть двусторонним процессом. |
We also agreed that it was necessary to increase the voice and participation of developing countries in the international financial and trade institutions. |
Мы также согласились с необходимостью повышения роли и степени участия развивающихся стран в деятельности международных финансовых и торговых институтов. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Division had agreed with all of the recommendations and had begun to implement them. |
Департамент операций по поддержанию мира и Отдел закупок согласились со всеми рекомендациями и приступили к их осуществлению. |
At the summit, we agreed that the human rights machinery needed strengthening and redesigning. |
На саммите мы согласились, что механизм защиты прав человека нуждается в укреплении и реформировании. |