| We have equally agreed that globalization has impacted on countries differently. | Мы также согласились с тем, что глобализация по-разному сказывается на странах. |
| Participants agreed to create an interactive network in which they would be active partners. | Участники согласились создать интерактивную сеть, в которой они будут активными партнерами. |
| Both delegations agreed that they should continue to recommend the maintenance of the precautionary approach for all relevant species. | Обе делегации согласились с тем, что они должны и дальше рекомендовать применение осторожного подхода в отношении всех соответствующих видов. |
| They agreed to enhance efforts aimed at achieving both of these objectives in a coordinated way. | Они согласились активизировать усилия, направленные на скоординированное достижение обеих этих целей. |
| Both delegations agreed to reflect further on this issue and on how future cooperation might best be carried forward. | Обе делегации согласились продолжить рассмотрение этого вопроса и пути наиболее эффективного развития сотрудничества в будущем. |
| They agreed that no country or group of countries can address the situation alone. | Они согласились с тем, что ни одна страна или группа стран не способны урегулировать эту ситуацию в одиночку. |
| To that end, the parties agreed that Ivorians of voting age can register to vote based on birth registration documents. | С этой целью стороны согласились с тем, что ивуарийцы соответствующего возраста могут зарегистрироваться в качестве избирателей на основе документов о регистрации рождения. |
| In the aftermath of Hurricane Mitch, Paris Club bilateral creditors agreed to waive debt service payments for two years from January 1999. | После урагана "Митч" двусторонние кредиторы Парижского клуба согласились отложить на два года обслуживание долга начиная с января 1999 года. |
| They agreed that those daily transmissions helped the Department to ensure the dissemination of full and objective United Nations information on a global scale. | Они согласились с тем, что эти ежедневные передачи способствуют Департаменту в обеспечении распространения полной и объективной информации о деятельности Организации Объединенных Наций в глобальных масштабах. |
| With the recent progress in the peace process, RUF and CDF have agreed to release all child combatants and abductees. | С учетом недавнего прогресса в мирном процессе ОРФ и СГО согласились освободить всех детей-комбатантов и похищенных детей. |
| All participants agreed that significant progress was made in identifying the essential elements of a system to combat conflict diamonds. | Все участники согласились, что был достигнут значительный прогресс в выявлении основных элементов системы, нацеленной на борьбу с конфликтными алмазами. |
| Although faced with significant challenges, the meeting agreed that a long-term sustainable energy future is possible. | Участники заседания согласились с тем, что, несмотря на существование значительных проблем, устойчивое долгосрочное развитие энергетики возможно. |
| Authorities in El Fasher, El Geneina and Zalingei also agreed to provide suitable land. | Власти в Эль-Фашире, Эль-Генейне и Залингеи также согласились предоставить подходящие участки земли. |
| It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. | Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД. |
| The issue was generally agreed to be one of great and growing importance. | Все участники согласились с тем, что данный вопрос является одним из основных и играет все более важную роль. |
| Most agreed that skills development, market information and matchmaking services were basic ingredients that Governments could provide. | Большинство из них согласились в том, что повышение квалификации, конъюнктурная информация и услуги по нахождению деловых партнеров являются основными компонентами, которые могут обеспечиваться правительствами. |
| Therefore, the experts agreed that it was necessary to produce an accounting framework with the desired characteristics. | В этой связи эксперты согласились с необходимостью разработки методики бухгалтерского учета с желаемыми характеристиками. |
| Panelists from the business sector agreed that there will be an increase and acceleration in M&As in the new economy. | Эксперты от делового сектора согласились с тем, что можно ожидать увеличение масштабов и ускорение процесса СиП в условиях новой экономики. |
| The Gendarmerie agreed that such units should also be responsible for protecting Moroccan children from possibly abusive tourists. | В жандармерии согласились, что такие подразделения должны также заниматься защитой марокканских детей от возможных насильников из числа туристов. |
| The seminar agreed that the definition of "heritage" should be broad and inclusive. | Участники семинара согласились с тем, что определение "наследие" должно носить широкий и всеобъемлющий характер. |
| Additionally, on a voluntary basis, detainees and defence counsel agreed to speak with OIOS investigators on the topic of fee-splitting arrangements. | Кроме того, содержащиеся под стражей лица и адвокаты защиты добровольно согласились побеседовать со следователями УСВН на тему о практике раздела гонораров. |
| Upon consulting with Registry staff, OIOS investigators agreed to carry out further work with the Tribunals on this matter. | Проконсультировавшись с персоналом секретариатов, следователи УСВН согласились продолжить работу с трибуналами над этим вопросом. |
| While the Governments of Rwanda and Uganda subsequently agreed to withdraw their forces from the city, fighting resumed the following month. | Хотя правительства Руанды и Уганды впоследствии согласились на вывод своих войск из этого города, в следующем месяце бои возобновились. |
| Both organizations agreed to cooperate on improving legislation on counter trafficking measures. | Обе организации согласились принять участие в совершенствовании законодательства по борьбе с торговлей людьми. |
| Participants also agreed that the guidebook should serve as a useful tool for practitioners. | Участники согласились и с тем, что руководство должно стать подспорьем для практиков. |