All respondents, except one, agreed that the Chair, assisted by the United Nations Statistics Division, should summarize the key conclusions after the debate on each agenda item. |
Все делегаты, за исключением одного, согласились с тем, что Председатель при содействии Статистического отдела Организации Объединенных Наций должен будет готовить резюме ключевых выводов после обсуждения каждого пункта повестки дня. |
The Special Rapporteur has noted in the legal records the confessions of guilt by the Salvadoran and Guatemalan nationals who agreed to become mercenaries, their remorse and their explicit assistance in the inquiries, which made it possible to uncover and counter a major bombing campaign. |
При изучении судебных материалов Специальный докладчик обратил внимание на факт признания своей вины гражданами Сальвадора и Гватемалы, которые согласились стать наемниками, на их чистосердечное раскаяние и помощь следствию, что позволило раскрыть широкомасштабную акцию по организации взрывов. |
Nevertheless, the experts were agreed that all individuals who took part in hostilities were obliged to respect, and at a minimum are protected by the fundamental guarantees of international humanitarian law, irrespective of whether they were considered mercenaries or members of private companies. |
Тем не менее эксперты согласились, что все лица, которые принимают участие в военных действиях, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и как минимум находиться под защитой его основополагающих гарантий, независимо от того, считаются ли они наемниками или сотрудниками частных компаний. |
It was in that spirit, too, that many countries had agreed to eliminate a whole range of UNIDO services in order to achieve a consensus on the Organization's future role and priorities. |
Кроме того, действуя в этом духе, многие страны в интересах достижения кон-сенсуса в отношении будущей роли Организации и ее приоритетов согласились с тем, чтобы ЮНИДО пре-кратила оказание целого ряда услуг. |
Also discussed were proposals regarding the special themes for future sessions of the Commission. Bureau members agreed that deciding on the special theme at least two years in advance was desirable. |
Члены Бюро согласились с тем, что решение в отношении специальной темы желательно принимать по крайней мере за два года до соответствующей сессии. |
All speakers agreed that although the treaty bodies addressed a considerable number of issues that affected migrants, they had no focused or consistent approach towards that very specific vulnerable group. |
Все выступавшие согласились с тем, что, хотя договорные органы анализируют множество проблем, затрагивающих мигрантов, они не применяли целенаправленного или системного подхода к анализу положения мигрантов в качестве весьма конкретной уязвимой группы. |
In this connection, several approaches to the compilation of data in constant prices were discussed and the experts agreed that a review of the pros and cons for various deflators should be provided. |
В этой связи были обсуждены несколько подходов к подготовке данных в постоянных ценах, и эксперты согласились с тем, что следует провести анализ преимуществ и недостатков использования различных дефляторов. |
A number of experts taking part in the discussion agreed to provide for this site the links to sites containing the results of their work and any additional appropriate information. |
Ряд экспертов, принимавших участие в обсуждении, согласились обеспечить связь этого узла с узлами, где содержатся результаты их работы и любая дополнительная информация по этому вопросу. |
To help to resolve the stalemate situation, the experts from OICA, Germany and Italy agreed to search for accident data showing directly injuries caused by luggage in vehicles, for a possible examination at the next session. |
В целях выхода из тупиковой ситуации эксперты от МОПАП, Германии и Италии согласились заняться поисками данных о дорожно-транспортных происшествиях, в ходе которых травмы были вызваны непосредственно багажом, находящимся в автотранспортных средствах, для их возможного изучения на следующей сессии. |
The Meeting of the Parties to the Aarhus Convention had assessed the system in May 2005 and agreed to continue with broadly a similar scheme for the time being. |
В мае 2005 года на Совещании Сторон Орхусской конвенции был проведен анализ этой системы, и его участники согласились и далее широко применять аналогичную систему на данный период. |
It recalls that the parents jointly agreed, in 1982, that custody of and care for the children should remain with Mr. Ospina Sardi; this agreement has been challenged on numerous subsequent occasions before the domestic courts. |
Оно напоминает, что в 1982 году оба родителя согласились, что дети останутся на попечении г-на Оспины Сарди, однако это соглашение в последующем неоднократно оспаривалось в судах страны. |
After coordinating the successful negotiation with the contractor, the parties agreed that the issues relating to additional compensation would be taken up separately and only after the completion of all of the remaining work. |
После проведения успешных переговоров с подрядчиком стороны согласились рассмотреть вопрос о дополнительной компенсации отдельно и лишь после завершения всех оставшихся работ. |
Since 1989, ceasefire agreements with the ethnic groups that control these areas have brought more stability, and the local authorities have agreed progressively to phase out opium poppy cultivation. |
С 1989 года, когда были заключены соглашения о прекращении огня с этническими группами, контролирующими области, обстановка в них стала более стабильной, а местные органы власти согласились постепенно прекратить высевать опийный мак. |
We are also honoured to have several distinguished experts from Governments, academia, research and non-governmental organizations that have well-established credentials in the field of decolonization, political, legal and civil rights and have agreed to share their views with us. |
Нам также отрадно видеть здесь ряд уважаемых экспертов из государственных, учебных и научно-исследовательских учреждений и неправительственных организаций, которые хорошо зарекомендовали себя как специалисты по деколонизации, политическим, юридическим и гражданским правам и согласились поделиться с нами своей точкой зрения. |
The security services had agreed to do so, again in order to carry out the obligations of the host country to Member States pursuant to the Headquarters Agreement and other applicable treaties and conventions. |
Службы безопасности согласились сделать это, опять-таки с тем чтобы выполнить обязательства страны пребывания перед государствами-членами по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений и другим применимым договорам и конвенциям. |
Following the second meeting, the two leaders issued a 10-point statement outlining the measures both parties had agreed to take to resolve the crisis and expedite the implementation of the General Agreement. |
После второй встречи оба руководителя выступили с заявлением из 10 пунктов, излагавшим те меры, которые обе стороны согласились принять для урегулирования кризиса и ускорения осуществления Общего соглашения. |
The Bosnian Presidency's Standing Committee on Military Matters (SCMM) and the armed forces of both entities expressed their support for the amnesty and the entities have agreed to issue the appropriate legislation by 19 March. |
Постоянный комитет по военным вопросам (ПКВП) боснийского Президиума и вооруженные силы обоих образований выразили поддержку амнистии, и образования согласились принять соответствующее законодательство к 19 марта. |
The Moroccan authorities agreed to my Special Representative's request that they meet with him on 13 April to discuss the May identification programme and indicated that their approval of the programme would be given promptly. |
Марокканские власти согласились с просьбой моего Специального представителя встретиться с ним 13 апреля для обсуждения программы идентификации на май, и указали, что готовы оперативно утвердить эту программу. |
We agreed to use the good offices of friendly countries, including the Chairman of the Intergovernmental Authority on Development, the Secretary-General of the Organization of African Unity, Rwanda and the United States of America. |
Мы согласились воспользоваться добрыми услугами дружественных стран, включая Председателя Межправительственного органа по вопросам развития, Генерального секретаря Организации африканского единства, Руанду и Соединенные Штаты Америки. |
The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. |
Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
∙ Noting that both parties have agreed to proceed towards a comprehensive demarcation and demilitarization of their borders with the assistance of OAU and the Security Council; |
отмечая, что обе стороны согласились приступить к всеобъемлющей демаркации и демилитаризации своих границ при содействии ОАЕ и Совета Безопасности; |
The meeting noted with satisfaction that the parties to the conflict had agreed to a truce, brokered by CPLP, and commended CPLP for its efforts. |
Участники встречи с удовлетворением отметили, что стороны в конфликте согласились на перемирие, заключенное при посредничестве СПС, и выразили свою признательность СПС за его усилия. |
The Comorian parties agreed to establish a commission in charge of implementing the Agreement, comprising the representatives of all the Comorian parties to the International Conference and chaired by OAU. |
Коморские стороны согласились создать комиссию по осуществлению Соглашения в составе представителей всех коморских сторон на международной конференции и под председательством ОАЕ. |
In this regard, they agreed to support efforts already under way by Southern African Development Community (SADC) member States in consultation with OAU and the United Nations. |
В этой связи они согласились поддержать усилия, уже предпринимаемые государствами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) в консультации с Организацией африканского единства и Организацией Объединенных Наций. |
Members of the Committee had differing views on the fairness and practicality of the proposal but agreed that retention of surpluses, whether permanent or temporary, would improve the financial situation of the United Nations. |
Члены Комитета разошлись во мнениях относительно справедливости и практичности этого предложения, однако согласились с тем, что удержание средств неизрасходованного остатка, будь то на постоянной или временной основе, приведет к улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций. |