Both sides agreed to put their previous difficulties behind them and continue to engage in dialogue. |
Обе стороны согласились не возвращаться к проблемам, которые имели место в прошлом, а продолжать их диалог. |
The parties agreed that all Ivorian citizens of voting age may be registered on the voters list. |
Стороны согласились, что в списке избирателей могут быть зарегистрированы все ивуарийские граждане, достигшие избирательного возраста. |
Participants agreed that future publications could include comparative reviews, policy briefs on specific topics and training materials to be used in future capacity-building activities. |
Участники согласились с тем, что в число будущих публикаций могли бы войти сравнительные обзоры, аналитические записки по конкретным темам и учебные материалы для использования в будущей деятельности по наращиванию потенциала. |
The countries also agreed to prepare national guidelines for the identification of hazardous activities under the Convention. |
Страны также согласились разработать национальные руководящие принципы по выявлению опасной деятельности в соответствии с Конвенцией. |
Participants agreed that, for an effective response, cooperation between neighbouring countries was essential. |
Участники согласились с тем, что для обеспечения эффективности реагирования ключевое значение имеет сотрудничество между соседними странами. |
Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. |
Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
To assess effects of exceedance, the workshop agreed that specific relationships between the nitrogen load and relevant indicators could be considered. |
Участники рабочего совещания согласились с тем, что для оценки воздействия превышений можно рассматривать конкретные взаимосвязи между азотной нагрузкой и соответствующими показателями. |
Most delegations agreed that the wording "package and/or sales unit" correctly reflected the existing trading practices. |
Большинство делегаций согласились с тем, что формулировка "упаковки и/или фасовочные единицы для розничной продажи" надлежащим образом отражает существующую торговую практику. |
Participants agreed that UNECE should continue its legal and technical work in inland navigation at the pan-European level. |
Участники согласились с тем, что ЕЭК ООН следует продолжать юридическую и техническую работу в области внутреннего судоходства на общеевропейском уровне. |
As a result of their efforts, the Government and the High Court eventually agreed to make the parliamentary complex more accessible. |
Благодаря их усилиям правительство и Высокий суд Замбии в конечном счете согласились принять меры для того, чтобы сделать парламентский комплекс более доступным. |
At the Second Review Conference, the States Parties agreed to proceed with an evaluation of the ISU. |
На второй обзорной Конференции государства-участники согласились произвести оценку ГИП. |
In Action 19 of the Action Plan on Nuclear Disarmament, States agreed on the importance of cooperation among Governments and civil society. |
В Действии 19 Плана действий по ядерному разоружению государства согласились с важностью сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |
The Meeting agreed that the basic course on space law should be taught by professionals with a background in law. |
Участники совещания согласились с тем, что преподавать базовый курс по космическому праву должны специалисты с юридическим образованием. |
Nevertheless, they had agreed to attempt proximity talks for a period of four months. |
Тем не менее, они согласились на проведение непрямых переговоров в течение четырех месяцев. |
Many agreed that the United Nations Conference on Sustainable Development will provide an opportunity to strengthen linkages and coordination among existing institutions. |
Многие согласились с тем, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию позволит укрепить связи и улучшить координацию между существующими учреждениями. |
Sir Nigel RODLEY recalled that several members had agreed to compromise on that paragraph. |
Сэр Найджел РОДЛИ напоминает, что некоторые члены согласились на компромисс по данному пункту. |
In the study, governments and host organizations agreed that national UNV volunteers effectively supported achieving national development priorities and UNDAF targets. |
В рамках этого исследования правительства и принимающие организации согласились с тем, что национальные добровольцы Организации Объединенных Наций эффективно содействуют достижению приоритетов в области национального развития и целей РПООНПР. |
The campers had agreed to remain neutral and to keep control of the extremist elements in their ranks. |
Обитатели лагеря обязались сохранять нейтралитет и согласились взять под контроль находившихся среди них экстремистских элементов. |
In place of a questionnaire, delegations had agreed to draw up a guide for the implementation of part 3 of the technical annex. |
Вместо вопросника делегации согласились составить руководство по осуществлению части З Технического приложения. |
She noted that the Parties had generally agreed on the desirability of making the replies to the questionnaire publicly available. |
Она отмечает, что Стороны в целом согласились с желательностью обеспечения открытого доступа к ответам на вопросник. |
As for the timing, several delegations which took the floor agreed with the arguments presented by Ms. Lee. |
В отношении сроков несколько выступивших делегаций согласились с аргументами, выдвинутыми г-жой Ли. |
They had agreed to work towards a breakthrough on global education funding to assist poor children. |
Они согласились действовать в целях обеспечения значительного увеличения глобального финансирования системы образования для помощи малоимущим детям. |
For the first time, developed and developing countries agreed to develop a framework for the measurement, reporting and verification of mitigation actions. |
Впервые развитые и развивающиеся страны согласились разработать рамки для измерения, представления сообщений и проверки действий по смягчению последствий. |
Leaders agreed to this because we all know that it is not enough for nations to make promises. |
Лидеры согласились с ним, поскольку все мы знаем, что недостаточно лишь давать обещания. |
Participating Member States agreed that remittances had positive impacts on countries of origin and, particularly, on the families that received them. |
Участвовавшие в работе совещания государства-члены согласились с тем, что денежные переводы оказывают позитивное воздействие на страны происхождения, и в частности, на получающие их семьи. |