The Federation has developed strong links with several United Nations agencies, which have agreed to participate in its World Summit as special guests and speakers. |
Федерация установила прочные связи с рядом учреждений Организации Объединенных Наций, которые согласились участвовать в ее Всемирном саммите в качестве специальных гостей и докладчиков. |
During the 2011 mid-term review, UNICEF and the Government agreed to continue with the existing country programme focus and strategy. |
В ходе среднесрочного обзора 2011 года ЮНИСЕФ и правительство согласились продолжать осуществление программы в соответствии с установленными приоритетами и разработанными стратегиями. |
At the Fourth Review Conference, High Contracting Parties agreed to the following recommendation: |
На четвертой обзорной Конференции Высокие Договаривающиеся Стороны согласились со следующей рекомендацией: |
As a result, 17 years after our predecessors agreed to the Shannon mandate, we have nothing to show for it. |
А в результате, спустя 17 лет после того, как наши предшественники согласились с мандатом Шеннона, нам нечего предъявить на этот счет. |
Participants agreed that women's empowerment and equity is a priority in adaptation, and particularly in ecosystem-based approaches for adaptation. |
ЗЗ. Участники согласились с тем, что одной из приоритетных задач в связи с адаптацией и, в частности, с основанными на экосистемах подходами к адаптации является расширение прав и возможностей женщин и обеспечение их равноправия. |
Delegates agreed with the changes but decided that it was necessary to list the species covered by the standard in the scope of the document. |
Делегаты согласились с изменениями, но приняли решение, что виды оленей, охватываемые стандартом, необходимо перечислить в разделе "Сфера охвата". |
The United States, in conjunction with Australia, Brazil, Finland, France, India and Poland, agreed to contribute to this research activity. |
Участвовать в проведении такого исследования согласились Соединенные Штаты, а также Австралия, Бразилия, Индия, Польша, Финляндия и Франция. |
The conference agreed that there was a need to: |
Участники конференции согласились, что существует необходимость: |
With regard to environmental aspects, speakers agreed on the fact that environmental threats were caused directly and indirectly by the cultivation of illicit crops. |
Что касается природоохранных аспектов, то выступавшие согласились с тем, что возделывание запрещенных культур прямо или косвенно создает экологические угрозы. |
It was widely agreed that to encourage reform processes to educational, research and funding systems, incentives would need to change. |
Большинство участников согласились с тем, что для содействия процессам реформирования образовательной системы, систем научно-исследовательской деятельности и финансирования нужен новый комплекс мер стимулирования. |
The speakers and participants during the high-level segment agreed that the UNCCD should continue to enhance the implementation of the Convention in accordance with The Strategy. |
В ходе специальной части сессии высокого уровня выступавшие и участники согласились с тем, что органы КБОООН должны продолжать активизировать осуществление Конвенции в соответствии со Стратегией. |
Participants agreed that building on existing structures and resources would be a preferable option in order to avoid duplication and ensure a more efficient use of limited resources. |
Участники согласились с тем, что предпочтительнее всего будет опираться на существующие структуры и ресурсы во избежание дублирования усилий и в целях обеспечения более эффективного использования ограниченных ресурсов. |
In this vein, the participants also agreed that it should address global aspects and processes, such as international trade, the financial system and migration. |
В этой связи участники также согласились с тем, что она должна охватывать глобальные аспекты и процессы, такие как международная торговля, финансовая система и миграция. |
Respondents agreed that one of the major challenges will be resolving methodological issues, and suggested that more research would be needed in this area. |
Респонденты согласились с тем, что одной из серьезнейших проблем является решение методологических вопросов, и указали на необходимость дополнительной исследовательской работы в этой области. |
Participants agreed that in order to become operational the Global Strategy for Energy Efficiency Market Formation must be supported by the relevant strategic documents at the regional level. |
Участники согласились с тем, что для того, чтобы Глобальная стратегия формирования рынка энергоэффективности заработала, ее необходимо подкрепить соответствующими стратегическими документами на региональном уровне. |
Participants agreed that an internationally harmonized approach to climate change reporting would be an important facilitator of efforts to transition to a green economy. |
Участники согласились с тем, что международно согласованный подход к представлению отчетности в связи с изменением климата будет важным фактором, содействующим усилиям по переходу к "зеленой" экономике. |
However, all participants agreed that South - South trade and other relations must be different from the traditional North - South pattern. |
Вместе с тем все участники согласились с тем, что торговые и другие отношения по линии Юг-Юг должны отличаться от традиционной модели Север-Юг. |
In conclusion, all panellists agreed that significant problems of poverty and lack of infrastructure remained, even in the largest economies of the South. |
В заключение все члены дискуссионной группы согласились в том, что серьезные проблемы нищеты и недостаточно развитой инфраструктуры сохраняются даже в крупнейших экономиках Юга. |
Several representatives agreed that financial services were complex and emphasized the need for consumer education and clarity in terms of advertising, contract terms and costs. |
Ряд представителей согласились с тем, что сфера финансовых услуг является очень сложной и подчеркнули необходимость обучать потребителей и делать более понятными для них рекламу, условия контрактов и их возможные расходы. |
In terms of investment, SAARC member States agreed to consider the adoption of measures to remove barriers to intra-SAARC investments already under the SAFTA Agreement. |
В плане инвестиций государства - члены СААРК согласились рассмотреть вопрос о принятии мер по устранению барьеров для инвестиций внутри СААРК уже в соответствии с Соглашением о САФТА. |
At the Cartagena Summit, States Parties agreed to "seize every opportunity to promote and encourage adherence to the norms of the Convention". |
На Картахенском саммите государства-участники согласились, "пользуясь всякой возможностью, пропагандировать и поощрять присоединение к нормам Конвенции". |
At the Cartagena Summit, the States Parties agreed that those in a position to do so would provide necessary financial resources for the effective operation of the Implementation Support Unit. |
На Картахенском саммите государства-участники согласились, что те из них, которые в состоянии делать это, будут предоставлять необходимые финансовые ресурсы для эффективного функционирования Группы имплементационной поддержки. |
35 States Parties agreed on the value of increasing the participation of scientific and technical experts in national delegations to Meetings of Experts. |
Государства-участники согласились с ценностью расширения участия научных и технических экспертов в составе национальных делегаций на совещаниях экспертов. |
States Parties agreed on the value of continuing discussion on measures to strengthen national implementation of the Convention, including in light of various proposals made by States Parties. |
Государства-участники согласились с ценностью продолжения дискуссии по мерам укрепления национального осуществления Конвенции, в том числе в свете различных предложений, выдвинутых государствами-участниками. |
States Parties also agreed on the value of actively promoting its use and more prominently featuring the assistance and cooperation database on the main ISU webpage. |
Государства-участники также согласились с ценностью активного поощрения ее использования и более заметного оформления базы данных по вопросам помощи и сотрудничества на главной веб-странице ГИП. |