Delegations agreed on the necessity of urgent measures at all levels to solve this issue once and for all. |
Делегации согласились с необходимостью принятия срочных мер на всех уровнях для окончательного разрешения этой проблемы. |
After some consultations, the sponsors have agreed to revise operative paragraph 15 to reflect some of the concerns that have been expressed to us. |
После проведенных консультаций авторы согласились пересмотреть пункт 15 постановляющей части, с тем чтобы учесть некоторые высказанные нам замечания. |
We would not have reached the positions we all have agreed to support today without their leadership, inspiration and innovation. |
Мы не пришли бы к позициям, которые мы все согласились сегодня поддержать, без их руководства, вдохновения и новаторского подхода. |
The participants unanimously agreed that the suit against the Special Rapporteur was a threat to the entire special procedures system. |
Участники единодушно согласились с тем, что иск против Специального докладчика создает угрозу для всей системы специальных процедур. |
The participants agreed that the meeting must take practical steps to support their colleague. |
Участники согласились с тем, что совещание должно предпринять практические шаги в поддержку их коллеги. |
The meeting agreed that modalities must be worked out by the Secretariat to improve cooperation between the special procedures system and the treaty bodies. |
Участники совещания согласились с тем, что Секретариат должен определить пути повышения эффективности сотрудничества между системой специальных процедур и договорными органами. |
Several participants agreed that the quality of estimates on illegal activities is not good enough to include in national accounts at present. |
Многие участники согласились с тем, что качество оценок незаконной деятельности является в настоящее время еще недостаточным для включения их в национальные счета. |
In the discussion, it was widely agreed that chain indices provide the best measures of volume growth. |
В ходе обсуждения многие участники согласились с тем, что цепные индексы дают наилучшую оценку роста физического объема. |
The experts of the task force agreed to examine the Ukrainian reply to the questionnaire and give their opinion on how to proceed further. |
Эксперты целевой группы согласились изучить ответы Украины на вопросник и высказать свое мнение о дальнейших действиях. |
Both leaders agreed that my Special Representative would decide on the venue for this preparatory meeting. |
Оба руководителя согласились с тем, что мой Специальный представитель примет решение о месте проведения этой подготовительной встречи. |
Both sides have agreed to consider the UNFICYP proposals without preconditions and as an integrated whole and discussions are currently under way. |
Обе стороны согласились рассмотреть предложения ВСООНК без каких-либо предварительных условий и в качестве единого целого, и сейчас по этому вопросу идут обсуждения. |
However, the two sides agreed that the draft agreement would remain open for signature after the problem of timing was resolved. |
Тем не менее обе стороны согласились, что проект соглашения останется открытым для подписания после урегулирования проблемы сроков. |
The Afghan authorities have agreed to extend to UNMOT the necessary privileges and immunities but have so far objected to the stationing of military personnel. |
Афганские власти согласились предоставить МНООНТ необходимые привилегии и иммунитеты, однако до настоящего времени они возражали против размещения военного персонала. |
Both parties agreed to submit the draft to their respective decision-making bodies and to fix a date for the signing of the agreement. |
Обе стороны согласились представить проект на рассмотрение их соответствующих директивных органов и определить дату подписания этого соглашения. |
The parties agreed to that part of it which condemned the violence and sought the support of the international community in ending the crisis. |
Стороны согласились с той его частью, в которой осуждалось насилие и изыскивалась поддержка международного сообщества по окончанию кризиса. |
Under the Peace Agreement the parties agreed that elections should lay the foundation for the progressive achievement of democratic goals throughout Bosnia and Herzegovina. |
В соответствии с Мирным соглашением стороны согласились с тем, что выборы должны заложить основу для постепенной реализации демократических целей на всей территории Боснии и Герцеговины. |
In response, they agreed to halt temporarily the expulsions of Rwandan Hutu refugees. |
Реагируя на это письмо, они согласились приостановить высылку руандийских беженцев из числа хуту. |
The young men were informed of the nature of the International Commission and agreed to answer questions posed by it. |
Этим молодым людям рассказали о характере Международной комиссии, и они согласились ответить на вопросы. |
The ECOWAS Heads of State also agreed not to recognize any government that came to power in Liberia through the use of force. |
Главы государств ЭКОВАС также согласились не признавать любое правительство в Либерии, которое придет к власти насильственным путем. |
Both parties agreed on the need for an immediate cease-fire. |
Обе стороны согласились с необходимостью немедленного прекращения огня. |
The parties agreed to resume their talks in the near future. |
Стороны согласились возобновить свои переговоры в ближайшем будущем. |
The Round Table agreed that fact-finding missions were essential in the preparation for international sanctions assistance. |
Участники совещания за круглым столом согласились с тем, что миссии по установлению фактов играют существенно важную роль в подготовке к оказанию международной помощи в осуществлении санкций. |
At the ministerial level, cooperation has increased with the Ministers of Internal Affairs having agreed to exchange information on those detained and arrested. |
На министерском уровне сотрудничество расширилось после того, как министры внутренних дел согласились обмениваться информацией о задержанных и арестованных лицах. |
Several delegations agreed that it would be sensible to have the same coefficient in both cases. |
Несколько делегаций согласились с тем, что было бы логично предусмотреть одинаковый коэффициент для обоих случаев. |
In this context, the meeting agreed to explore the possibility of convening one of its future meetings at OAU headquarters. |
В этой связи участники совещания согласились изучить возможность созыва одного из будущих совещаний в штаб-квартире ОАЕ. |