| Delegations agreed on the necessity of urgent measures at all levels to solve this issue once and for all. | Делегации согласились с необходимостью принятия срочных мер на всех уровнях для окончательного разрешения этой проблемы. |
| After some consultations, the sponsors have agreed to revise operative paragraph 15 to reflect some of the concerns that have been expressed to us. | После проведенных консультаций авторы согласились пересмотреть пункт 15 постановляющей части, с тем чтобы учесть некоторые высказанные нам замечания. |
| We would not have reached the positions we all have agreed to support today without their leadership, inspiration and innovation. | Мы не пришли бы к позициям, которые мы все согласились сегодня поддержать, без их руководства, вдохновения и новаторского подхода. |
| The participants unanimously agreed that the suit against the Special Rapporteur was a threat to the entire special procedures system. | Участники единодушно согласились с тем, что иск против Специального докладчика создает угрозу для всей системы специальных процедур. |
| The participants agreed that the meeting must take practical steps to support their colleague. | Участники согласились с тем, что совещание должно предпринять практические шаги в поддержку их коллеги. |
| The meeting agreed that modalities must be worked out by the Secretariat to improve cooperation between the special procedures system and the treaty bodies. | Участники совещания согласились с тем, что Секретариат должен определить пути повышения эффективности сотрудничества между системой специальных процедур и договорными органами. |
| Several participants agreed that the quality of estimates on illegal activities is not good enough to include in national accounts at present. | Многие участники согласились с тем, что качество оценок незаконной деятельности является в настоящее время еще недостаточным для включения их в национальные счета. |
| In the discussion, it was widely agreed that chain indices provide the best measures of volume growth. | В ходе обсуждения многие участники согласились с тем, что цепные индексы дают наилучшую оценку роста физического объема. |
| The experts of the task force agreed to examine the Ukrainian reply to the questionnaire and give their opinion on how to proceed further. | Эксперты целевой группы согласились изучить ответы Украины на вопросник и высказать свое мнение о дальнейших действиях. |
| Both leaders agreed that my Special Representative would decide on the venue for this preparatory meeting. | Оба руководителя согласились с тем, что мой Специальный представитель примет решение о месте проведения этой подготовительной встречи. |
| Both sides have agreed to consider the UNFICYP proposals without preconditions and as an integrated whole and discussions are currently under way. | Обе стороны согласились рассмотреть предложения ВСООНК без каких-либо предварительных условий и в качестве единого целого, и сейчас по этому вопросу идут обсуждения. |
| However, the two sides agreed that the draft agreement would remain open for signature after the problem of timing was resolved. | Тем не менее обе стороны согласились, что проект соглашения останется открытым для подписания после урегулирования проблемы сроков. |
| The Afghan authorities have agreed to extend to UNMOT the necessary privileges and immunities but have so far objected to the stationing of military personnel. | Афганские власти согласились предоставить МНООНТ необходимые привилегии и иммунитеты, однако до настоящего времени они возражали против размещения военного персонала. |
| Both parties agreed to submit the draft to their respective decision-making bodies and to fix a date for the signing of the agreement. | Обе стороны согласились представить проект на рассмотрение их соответствующих директивных органов и определить дату подписания этого соглашения. |
| The parties agreed to that part of it which condemned the violence and sought the support of the international community in ending the crisis. | Стороны согласились с той его частью, в которой осуждалось насилие и изыскивалась поддержка международного сообщества по окончанию кризиса. |
| Under the Peace Agreement the parties agreed that elections should lay the foundation for the progressive achievement of democratic goals throughout Bosnia and Herzegovina. | В соответствии с Мирным соглашением стороны согласились с тем, что выборы должны заложить основу для постепенной реализации демократических целей на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| In response, they agreed to halt temporarily the expulsions of Rwandan Hutu refugees. | Реагируя на это письмо, они согласились приостановить высылку руандийских беженцев из числа хуту. |
| The young men were informed of the nature of the International Commission and agreed to answer questions posed by it. | Этим молодым людям рассказали о характере Международной комиссии, и они согласились ответить на вопросы. |
| The ECOWAS Heads of State also agreed not to recognize any government that came to power in Liberia through the use of force. | Главы государств ЭКОВАС также согласились не признавать любое правительство в Либерии, которое придет к власти насильственным путем. |
| Both parties agreed on the need for an immediate cease-fire. | Обе стороны согласились с необходимостью немедленного прекращения огня. |
| The parties agreed to resume their talks in the near future. | Стороны согласились возобновить свои переговоры в ближайшем будущем. |
| The Round Table agreed that fact-finding missions were essential in the preparation for international sanctions assistance. | Участники совещания за круглым столом согласились с тем, что миссии по установлению фактов играют существенно важную роль в подготовке к оказанию международной помощи в осуществлении санкций. |
| At the ministerial level, cooperation has increased with the Ministers of Internal Affairs having agreed to exchange information on those detained and arrested. | На министерском уровне сотрудничество расширилось после того, как министры внутренних дел согласились обмениваться информацией о задержанных и арестованных лицах. |
| Several delegations agreed that it would be sensible to have the same coefficient in both cases. | Несколько делегаций согласились с тем, что было бы логично предусмотреть одинаковый коэффициент для обоих случаев. |
| In this context, the meeting agreed to explore the possibility of convening one of its future meetings at OAU headquarters. | В этой связи участники совещания согласились изучить возможность созыва одного из будущих совещаний в штаб-квартире ОАЕ. |