Experts from those countries agreed to work with the Office for Outer Space Affairs to undertake a study on the technical requirements, design, operation mechanism and funding of the network. |
Эксперты из этих стран согласились взаимодействовать с Управлением по вопросам космического пространства с целью проведения исследования о технических потребностях, структуре, функциональном механизме и финансировании этой сети. |
Some members agreed with the position put forth by CCAQ that that did not imply that the national civil service should be included. |
Одни члены согласились с позицией ККАВ в том, что это не предполагает обязательного включения в обследование национальной гражданской службы. |
It had also been agreed by the two parties that during the transitional period the United Nations would ensure that all conditions existed for the organization of a referendum. |
Обе стороны также согласились, что во время переходного периода Организация Объединенных Наций удостоверится в наличии всех необходимых для организации референдума условий. |
Many agreed that the decision-making processes under both an amendment and a protocol would need to take into account differing memberships. |
Многие согласились с тем, что процедура принятия решений, предусмотренная как поправкой, так и протоколом, должна будет учитывать различия в членском составе. |
You have agreed, for the convenience of delegations, that interpretation will be provided. |
Вы согласились, опять же для удобства делегаций, обеспечить в ходе этих консультаций синхронный перевод. |
The Special Coordinator would help us perhaps find some work to do on landmines, but at this point we have not agreed to do it. |
Специальный координатор помог бы нам, пожалуй, найти какое-то занятие в плане работы по наземным минам, но пока мы еще не согласились на это. |
As a result of the recent consultations held to finalize the text of the draft resolution, the sponsors have agreed to make the following oral amendments. |
В результате недавно состоявшихся консультаций в целях завершения работы над текстом проекта резолюции соавторы согласились внести следующие устные поправки. |
In a first for arms control, our Presidents have also agreed that START III will include the actual destruction not only of means of delivery, but of nuclear warheads themselves. |
В качестве первого шага в сфере контроля над вооружениями президенты наших стран также согласились с тем, что в Договор о СНВ-З будут включены положения об уничтожении не только средств доставки, но и самих ядерных боеголовок. |
Mention had been made of problematic relations between treaty bodies and it had been agreed that cooperation needed to be improved. |
Были упомянуты проблемы, возникающие в отношениях между договорными органами, в связи с чем участники согласились с необходимостью улучшения сотрудничества. |
At the end of the debate, delegations agreed on the following wording: In no case should abortion be promoted as a method of family planning. |
В конце дискуссии делегации согласились принять следующую формулировку: В любом случае аборт не следует поощрять как один из методов планирования семьи. |
All delegations also agreed that the financial costs of that session had to be kept to a minimum. |
Все делегации также согласились с тем, что необходимо до минимума сократить расходы, связанные с проведением этой сессии. |
The participants agreed that they each needed at least one full-time staff member of the Centre to assist them in carrying out their mandates. |
Участники согласились с тем, что каждому из них необходим, по крайней мере, один сотрудник Центра на полной ставке для оказания содействия в выполнении их мандатов. |
The observers for Austria, Switzerland and UNHCR agreed that this would enable the Working Group to arrive at concrete recommendations for the implementation of those principles. |
Наблюдатели от Австрии, Швейцарии и УВКБ согласились с тем, что такой подход позволил бы Рабочей группе выработать конкретные рекомендации по осуществлению этих принципов. |
The statement that we all agreed to take back to our groups, I think you have before you. |
Заявление, которое мы все согласились представить нашим группам, я думаю, находится перед вами. |
Through the Joint Civilian Commission/Sarajevo, the authorities have agreed to put structures in place to ensure equal treatment of residents in the Sarajevo area. |
Через посредство Совместной гражданской комиссии/Сараево власти согласились создать структуры для обеспечения равного обращения с жителями в районе Сараево. |
We are pleased to note that the United States of America has now agreed that an expanded Security Council should contain three representatives of the developing countries as permanent members. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Соединенные Штаты Америки согласились с включением в расширенный состав Совета Безопасности трех представителей развивающихся стран в качестве постоянных членов. |
To do this, moderate wage increases were required and agreed to, in return for significant improvements in social security and non-cash benefits. |
Для этого требовалось некоторое увеличение зарплаты - на что стороны согласились - в ответ на существенные улучшения с точки зрения социального обеспечения и неденежных льгот. |
The day after we agreed to resume talks, India conducted a massacre in Sopore, killing 50 Kashmiris. |
На следующий день после того, как мы согласились возобновить переговоры, Индия устроила массовую резню в Сопоре, убив 50 кашмирцев. |
Participants agreed that poverty, illiteracy, discrimination, impunity, corruption and social exclusion were some of the main causes of contemporary forms of slavery. |
Участники дискуссии согласились с тем, что некоторыми из основных причин существования современных форм рабства являются бедность, неграмотность, дискриминация, безнаказанность, коррупция и социальное отторжение. |
Participants also agreed that it was also important to provide customized and understandable information to decision makers and end-users involved in the management of water resources. |
Кроме того, участники симпозиума согласились в том, что важное значение имеет также обеспечение ответственных руководителей и конечных пользователей, занимающихся вопросами рационального водопользования, соответствующей их техническим требованиям и понятной информацией. |
Participants further agreed that international organizations should strengthen the capacity of developing countries to utilize remotely sensed data to enable them to benefit from space technology. |
Участники согласились и в том, что международные организации должны укреплять потенциал развивающихся стран для использования ими данных дистанционного зондирования, с тем чтобы они могли получать выгоды от применения космической техники. |
In particular, they agreed that recent threats by Foday Sankoh not to cooperate with UNAMSIL were unacceptable and reminded him of his obligations under the Lome Agreement. |
В частности они согласились с тем, что недавние угрозы Фоде Санко перестать сотрудничать с МООНСЛ являются неприемлемыми, в связи с чем они напомнили ему о его обязательствах по Ломейскому соглашению. |
The Council members agreed to the recommendation made by the working group to make arrangements for the distribution of the texts of such statements within the Council Chamber. |
Члены Совета согласились с рекомендацией, представленной рабочей группой относительно разработки процедур для распространения текстов таких заявлений в зале заседаний Совета. |
Noting that the other administering Powers have now agreed to work informally with the Special Committee, |
отмечая, что другие управляющие державы теперь согласились работать неофициально со Специальным комитетом, |
Given the rationale provided for the second response, my delegation and the other two interested delegations agreed not to take our experts. |
С учетом объяснений, представленных во втором ответе, моя делегация и две другие заинтересованные делегации согласились не брать наших экспертов. |