Английский - русский
Перевод слова Agreed
Вариант перевода Согласились

Примеры в контексте "Agreed - Согласились"

Примеры: Agreed - Согласились
Mining operators have agreed to finance the purchase of the first batch of packaging and tags, but the Government continues to seek financing to train personnel to execute tagging. Разработчики месторождений согласились финансировать приобретение первой партии упаковочных материалов и меток, но правительство все еще изыскивает источники финансирования для подготовки персонала, который будет производить маркировку.
Most speakers said that piracy represented a threat to international peace and security, and all agreed that piracy threatened the economic activities and maritime commerce across the affected regions and beyond. Большинство выступавших заявило, что пиратство представляет угрозу для международного мира и безопасности, и все согласились, что пиратство угрожает экономической деятельности и морской торговле не только в тех регионах, где оно происходит, но и за их пределами.
On 3 December, as a sign of reconciliation and mutual desire for political dialogue, President Koroma and the SLPP leadership issued a joint statement in which the two sides agreed to work together in the interest of peace and stability in the country. Знаком примирения и обоюдного стремления к политическому диалогу стало обнародование З декабря президентом Коромой и руководством НПСЛ совместного заявления, в котором обе стороны согласились работать вместе в интересах мира и стабильности в стране.
We agreed that we needed to focus on addressing the underlying causes of instability, as well as to take immediate action to address the symptoms of Somalia's problems in the form of piracy, terrorism, poverty and famine. Мы согласились с необходимостью сосредоточить внимание на устранении коренных причин нестабильности, а также предпринять незамедлительные действия для преодоления симптомов проблем Сомали: пиратства, терроризма, нищеты и голода.
The participants in the event agreed that middle-income countries remain in need of support from the international community because of their unfinished development agenda, taking into account in particular such aspects as poverty and inequality. Участники этого мероприятия согласились с тем, что страны со средним уровнем дохода продолжают нуждаться в помощи со стороны международного сообщества в связи с нерешенными ими задачами в области развития, принимая во внимание такие проблемы, как нищета и неравенство.
Generally, the participants agreed that, while there were some promising examples of increased attention being paid to diversity in recent constitution-making exercises, there was a strong need to advocate a more inclusive approach, in particular when drafting. Участники в целом согласились с тем, что при существовании ряда обнадеживающих примеров повышения в последнее время внимания к вопросам многообразия в рамках разработки конституциональных положений ощущается острая необходимость поддержки использования всестороннего подхода, в частности при подготовке законопроектов.
They also agreed that there was a need to increase awareness of the Declaration, the standards of which could be advanced also in contexts where the term "minority" was not used in national discourse. Они также согласились с необходимостью повышения степени информированности о положениях Декларации, стандарты которой могут быть усовершенствованы в условиях, когда на национальном уровне не используется термин «меньшинство».
Subsequently, the comments received on the DAR were examined by the RMS and the need for additional data was agreed upon in an evaluation meeting. Впоследствии замечания, полученные в связи с ПДО, были рассмотрены ГЧД, и в ходе совещания по оценке участники согласились с необходимостью в получении дополнительных данных.
The parties agreed to establish a contact group, co-chaired by Mr. Dwayne Curtis (Bahamas) and Mr. Philippe Chemouny (Canada), to consider the revised draft decision. Стороны согласились учредить рабочую группу под сопредседательством г-на Дуайна Куртиса (Багамские Острова) и г-на Филиппа Шемуни (Канада) для рассмотрения пересмотренного проекта решения.
In that decision the parties agreed to limit process agent uses to specified applications, which were listed in the decision (in table A). В этом решении Стороны согласились ограничить применение технологических агентов конкретными видами применения, перечень которых приводится в решении (таблица А).
Member States agreed on final amendments to the third and fourth sessions of the draft terms of reference for the Multi-year Expert Meeting on Enhancing the Enabling Economic Environment at All Levels in Support of Inclusive and Sustainable Development. Государства-члены согласились с окончательными поправками к проекту круга ведения третьей и четвертой сессий рассчитанного на несколько лет Совещания экспертов по обеспечению более благоприятных экономических условий на всех уровнях в поддержку объединяющего и устойчивого развития.
In the consultations of the whole that followed, the members of the Council commended the progress achieved by Sierra Leone and agreed that UNIPSIL had fulfilled its mandate and should transition over the next 12 months to the United Nations country team. В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета дали высокую оценку прогрессу, достигнутому Сьерра-Леоне, и согласились с тем, что ОПООНМСЛ выполнила свой мандат и должна осуществить в течение последующих 12 месяцев передачу дел страновой группе Организации Объединенных Наций.
By applying unilateral coercive measures towards Belarus, Great Britain and the United States of America violated the Helsinki Final Act, under which they had agreed to refrain from any act of economic coercion under any circumstances. Применяя односторонние принудительные меры в отношении Беларуси, Великобритания и Соединенные Штаты Америки нарушают Хельсинкский заключительный акт, в соответствии с которым они согласились при всех обстоятельствах воздерживаться от любого акта экономического принуждения.
The Republic of South Sudan and the Government of Sudan have agreed to engage in a joint credit outreach strategy aimed at garnering debt relief for the Republic of Sudan. Республика Южный Судан и правительство Судана согласились применять совместную стратегию для предоставления кредитов с целью обеспечения смягчения задолженности для Республики Судан.
Council members agreed that detailed plans to that end should be taken forward in the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, which could report back to the Council by mid-July. Члены Совета согласились с тем, что соответствующие подробные планы должны разрабатываться Неофициальной рабочей группой по документации и другим процедурным вопросам, которая затем могла бы отчитаться перед Советом к середине июля.
He said the parties have agreed to two more rounds of informal talks and to his trip to the region that includes Western Sahara. По его словам, стороны согласились на еще два раунда неофициальных переговоров и на его поездку в регион, включая Западную Сахару.
As all States parties had agreed on the need to ensure that such weapons were never used again, they must do their utmost to achieve nuclear disarmament, including through meeting the objectives of the Treaty. Поскольку все государства-участники согласились с необходимостью обеспечить, чтобы это оружие никогда не было вновь применено, они должны сделать все возможное для достижения цели ядерного разоружения, в том числе посредством выполнения целей Договора.
Although the five nuclear-weapon States, which were expected to provide the necessary security assurances, agreed that Mongolia constituted a unique case, they were reluctant to support the concept of single-State nuclear-weapon-free zones lest that set a precedent. Пять обладающих ядерным оружием государств, которые, как ожидалось, должны были предоставить необходимые гарантии безопасности, согласились с тем, что Монголия представляет собой уникальный случай, однако отказались поддержать концепцию отдельного государства как зоны, свободной от ядерного оружия, чтобы не создавать прецедента.
We agreed not only on the need for security, deterrence and prosecutions, but also, and just as importantly, for education and jobs. Мы согласились с необходимостью не только в обеспечении безопасности, механизмов сдерживания и судебного преследования, но и, что не менее важно, в предоставлении образования и создании рабочих мест.
The European Union and UNODC have agreed to fund and/or refurbish part of this prison to standards similar to those for Mauritian prisoners to make some derelict cells suitable for occupation by convicted Somali pirates. Европейский союз и ЮНОДК согласились выделить средства на ремонт и/или обеспечить проведение ремонта части этой тюрьмы для того, чтобы сделать некоторые заброшенные камеры пригодными для содержания осужденных сомалийских пиратов в условиях аналогичных тем, в которых содержатся маврикийские заключенные.
The deadlock, which was finally broken on 8 March when the parties agreed to activate the SDBZ and establish the JBVMM, has resulted in increased tensions and skirmishes in the border areas. Такая зашедшая в тупик ситуация, которую удалось переломить 8 марта, когда стороны согласились ввести в действие БДПЗ и создать СМНКГ, привела к росту напряженности и увеличению количества столкновений в приграничных районах.
Most participants agreed that the problem of climate change could not be resolved with the measures proposed by environmentalists to curb or prohibit long-haul flights. Большинство участников согласились с тем, что проблему изменения климата нельзя решить с помощью предлагаемых экологами мер по ограничению или запрету авиаперелетов на длительные расстояния.
In general, the experts agreed to underscore the role UNCTAD should continue to play in researching and analysing, disseminating and allowing the exchange of successful experiences as well as in providing technical assistance as appropriate to requesting countries. Эксперты в целом согласились с тем, что ЮНКТАД следует и впредь заниматься исследовательской и аналитической работой, распространять ее результаты, содействовать обмену успешным опытом и оказывать соответствующую техническую помощь запрашивающим ее странам.
During the third session, panel experts agreed that there was a need to understand the structure and impact of GVCs, particularly in the way they related to SME growth and development. В ходе третьей сессии выступившие с докладами эксперты согласились с тем, что существует необходимость понимания структуры и влияния ГПС, в частности в отношении их взаимосвязи с ростом и развитием МСП.
Delegates agreed that there was a need to raise awareness of these institutions and confidence in them in order to enable SMEs to benefit from available services. Делегаты согласились с тем, что существует необходимость повышения информированности об этих механизмах и укрепления доверия к ним, чтобы МСП могли получать пользу от предоставляемых ими услуг.