States Parties also agreed on the importance of facilitating the fullest possible exchange of relevant technologies where their use is fully consistent with the peaceful object and purpose of the Convention. |
Государства-участники также согласились с важностью содействия возможно самому полному обмену соответствующими технологиями, если их применение полностью согласуется с мирным объектом и целью Конвенции. |
He also noted, however, that the vast majority of his interlocutors agreed that the political situation had improved in recent years. |
Вместе с тем он также отметил, что подавляющее большинство его собеседников согласились с тем, что за последние годы произошло улучшение политической ситуации. |
Some delegations agreed that articles 31 and 32 reflected customary international law, while the view was expressed questioning such a conclusion. |
Одни делегации согласились с тем, что статьи 31 и 32 отражают международное обычное право, в то время как другие поставили такой вывод под сомнение. |
A number of delegations agreed with the Special Rapporteur that the topic was more suited to the elaboration of guidelines than to a binding legal regime. |
Несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что в случае этой темы в большей степени уместна разработка руководящих принципов, а не имеющего обязательную юридическую силу режима. |
Most agreed that the report represented a new opportunity for United Nations engagement in Somalia and to capitalize on recent gains made. |
Большинство из них согласились с тем, что доклад открывает новые возможности для осуществления деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали и развития недавно достигнутых успехов. |
Subsequently, the parties agreed to engage in structured discussions on the organization of legislative elections with the help of a team of facilitators. |
Впоследствии стороны согласились принять участие в структурированных дискуссиях по вопросу об организации выборов в законодательные органы при содействии группы посредников. |
After exhaustive deliberations on the items referred to above, the parties agreed on the following: |
После детального обсуждения указанных выше вопросов стороны согласились о нижеследующем: |
He also reported that both sides had agreed to a one-week moratorium in fighting to allow for a vaccination programme for children. |
Он сообщил также, что обе стороны согласились приостановить боевые действия на одну неделю для того, чтобы позволить осуществить программу вакцинации детей. |
Some experts agreed that authorities needed to implement proper vetting and accountability of end-users to disrupt, degrade and deny the illegal sale and distribution of commercial grade explosives to nefarious actors. |
Некоторые эксперты согласились, что властям нужно осуществлять надлежащую фильтрацию и подотчетность конечных пользователей, с тем чтобы срывать, расстраивать и пресекать незаконный сбыт и распространение взрывчатых веществ коммерческого класса злонамеренным субъектам. |
The State governors welcomed the steps UNISFA was taking to prevent inter-communal confrontation and agreed that talks between the two communities were critical to that effort. |
Губернаторы штатов приветствовали шаги, предпринимаемые ЮНИСФА в целях предотвращения межобщинной конфронтации, и согласились с тем, что в этом контексте жизненно важное значение имеют переговоры между двумя общинами. |
At the fifth Tokyo International Conference on African Development, held in June 2013, participants agreed that resolving cross-border issues such as piracy was essential to achieving a stable African continent. |
ЗЗ. Участники пятой Токийской международной конференции по развитию Африки, состоявшейся в июне 2013 года, согласились с тем, что решение трансграничных проблем, например проблемы пиратства, является необходимым условием обеспечения стабильности на африканском континенте. |
Participants agreed on the need for the inclusion of capacity development for public sector management functions, alongside specific capacity development at the sectoral level. |
Участники семинара согласились с необходимостью включения задачи укрепления потенциала в функции управления государственным сектором наряду с укреплением конкретного потенциала на секторальном уровне. |
They agreed on the fact that the region needs a new approach based on identified priorities and a framework that ensures accountability and results. |
Они согласились с тем, что региону необходимы новый подход, основанный на обозначенных приоритетах, и концепция деятельности, обеспечивающая подотчетность и достижение результатов. |
Participants agreed to hold a joint summit of Heads of State annually, as well as joint ministerial meetings twice a year. |
Участники согласились проводить совместный саммит глав государств ежегодно и два раза в год проводить совместные совещания на уровне министров. |
In their interventions, States agreed that child, early and forced marriage was correlated with poverty, including a cycle of poverty for future generations. |
В своих выступлениях представители государств согласились с тем, что причиной детских, ранних и принудительных браков является бедность, включая цикл бедности для будущих поколений. |
All those participating agreed that it had been a valuable exchange and indicated their desire to continue such exchanges in the future. |
Все участники согласились с тем, что данное мероприятие позволило провести ценный обмен информацией, а также заявили о своем желании продолжить такие обмены в будущем. |
UNDP, UNFPA and UNOPS agreed that collaborative procurement efforts would result in stronger procurement practices, more efficient processes, and lower costs for all participating organizations. |
ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС согласились с тем, что совместные усилия в области закупочной деятельности могут иметь своим результатом усовершенствование методов осуществления закупок, повышение эффективности соответствующих процедур и снижение затрат для всех принимающих в этом участие организаций. |
Other States agreed on the value of discussions to date, but expressed concern about the lack of transparency and consistency in the implementation of the transition. |
Другие государства согласились с ценностью проведенных до последнего времени обсуждений, однако выразили озабоченность по поводу недостаточной прозрачности и последовательности при осуществлении перехода. |
Speakers agreed with the outbreak being the organization's top priority, saying that UNICEF had the trust of local officials and communities. |
Выступавшие согласились с тем, что борьба со вспышкой этого заболевания является главным приоритетом для организации, отметив, что местные должностные лица и местное население доверяют ЮНИСЕФ. |
A number of panellists agreed that justice and the rule of law were often inaccessible for peasants and other people working in rural areas. |
Ряд членов дискуссионной группы согласились с тем, что крестьяне и другие люди, работающие в сельских районах, нередко не имеют доступа к правосудию и законности. |
She informed the Committee that member States agreed in principle that the Committees on Trade and on Economic Cooperation and Integration should further synergize their work. |
Она сообщила Комитету, что государства-члены согласились в принципе, что комитетам по торговле и по экономическому сотрудничеству и интеграции следует еще больше развивать синергию в своей работе. |
Participants agreed that the organization and shaping of the regular environmental assessment process and the development of targets and performance indicators in measuring the progress in establishing SEIS are interrelated. |
Участники согласились с тем, что организация и определение формата процесса регулярной экологической оценки и разработка целевых показателей и индикаторов результативности деятельности для измерения прогресса в создании СЕИС являются взаимосвязанными. |
Thus, countries agreed that the first priority should be to compile balance sheet for financial assets. |
Исходя из этого, страны согласились с тем, что главным приоритетом должно быть составление баланса финансовых активов; |
Board members also agreed that UNDP should undertake direct budget support and pooled funding within the parameters of its strategic plan and limits of its own expertise. |
Члены Совета также согласились с тем, что ПРООН следует осуществлять прямую бюджетную поддержку и объединенное финансирование в рамках параметров ее стратегического плана и в пределах собственного экспертного опыта. |
Sustainable Procurement Practice Group and IAIG have agreed to work together to assess the costs and benefits of applying mandatory formal background checks for vendors, contractors and partners. |
Группа по практике устойчивой закупочной деятельности и Группа по внутренней ревизии и расследованиям согласились сотрудничать в целях проведения оценки расходов и преимуществ введения обязательных проверок личных данных поставщиков, подрядчиков и партнеров. |