| Again, port authorities agreed that pricing advantages should not be achieved by disregarding environment protection. | Администрации портов согласились с тем, что ценовые преимущества не должны обеспечиваться в ущерб задачам охраны окружающей среды. |
| All are agreed that it is vital that there should be a satisfactory result. | Все согласились с тем, что достижение на ней удовлетворительных результатов имеет жизненно важное значение. |
| They also agreed to initiate changes in their unsustainable patterns of consumption and production. | Они также согласились изменить свои структуры потребления и производства. |
| All the participants agreed that there could be no military solution to the conflict. | Все участники совещания согласились с тем, что у данного конфликта не может быть военного решения. |
| Judges and prosecutors have agreed to and implemented many reforms and are considering other suggestions for structural and institutional reforms. | Судьи и прокуроры согласились с необходимостью проведения реформ и обеспечили осуществление многих из них, и в настоящее время они рассматривают другие предложения, касающиеся структурных и институциональных реформ. |
| However, they agreed to offer comments in an effort to contribute constructively to the discussions. | Вместе с тем они согласились высказать замечания с целью содействия проведению дискуссии в конструктивном русле. |
| The sides agreed that the Commonwealth of Independent States is an acceptable model for bilateral and multilateral cooperation among States in transition. | З. Стороны согласились, что Содружество Независимых Государств является приемлемой моделью сотрудничества государств на переходном этапе на основе двустороннего и многостороннего взаимодействия. |
| The Heads of Government agreed on the need for harmonization of relevant laws, rules and regulations of the three countries for promoting foreign investment. | Главы правительств согласились с необходимостью согласования соответствующих законов, норм и правил трех стран для содействия притоку иностранных инвестиций. |
| All agreed that resources commensurate with the message must be made available. | Все согласились, что необходимы ресурсы, соизмеримые с масштабами задач. |
| The two sides agreed on the need to reinvigorate and enrich their economic cooperation through increased reciprocal contractual activity and investments. | Стороны согласились с необходимостью углубления и обогащения экономического сотрудничества посредством расширения практики взаимного предоставления контрактов и обеспечения инвестиций. |
| The members of the Council agreed that the idea of a moratorium on inspections of certain categories of sites was unacceptable. | Члены Совета согласились с тем, что идея моратория на инспекции определенных категорий объектов является неприемлемой. |
| Governments agreed to this at the organizational session of the Preparatory Committee for the special session. | На организационной сессии Подготовительного комитета специальной сессии правительства согласились с таким подходом. |
| Members also agreed that they could serve as links between the Department for Disarmament Affairs and academic institutions or other organizations. | Члены Совета согласились также, что они могли бы служить связующими звеньями между Департаментом по вопросам разоружения и научными учреждениями или другими организациями. |
| We agreed to adopt this approach and review the progress achieved after five years. | Мы согласились утвердить этот подход и провести обзор прогресса, достигнутого после пяти лет. |
| After all, we, the Member States, agreed to reorganize the United Nations drug structure and create UNDCP. | В конце концов, мы, государства-члены, согласились реорганизовать структуру Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками и создать МПКНСООН. |
| All delegations had agreed that individuals, States and the Prosecutor should have that right. | Все делегации согласились с тем, что этим правом должны обладать частные лица, государства и Прокурор. |
| They have also agreed to take the necessary measures to create favourable conditions for the investors. | Они также согласились принять необходимые меры для создания благоприятных условий для инвесторов. |
| The Governments represented there had agreed to increase cooperation with civil society and to strengthen the role of the family. | Представленные на ней правительства согласились с необходимостью расширения сотрудничества с гражданским обществом и укрепления роли семьи. |
| The participants agreed to monitor the situation in Mostar closely and to convene a follow-up meeting as soon as the IPTF report is submitted. | Участники согласились пристально следить за ситуацией в Мостаре и созвать последующую встречу, как только будет представлен доклад СМПС. |
| The participants agreed to reconnect the telephone lines between East and West Mostar immediately and to keep those lines open. | Участники согласились незамедлительно восстановить телефонную связь между Восточным и Западным Мостаром и обеспечить постоянное функционирование этих линий связи. |
| They agreed that this was not an issue between them as they both shared this commitment. | Они согласились с тем, что этот вопрос не вызывает разногласий между ними, поскольку обе стороны разделяют эту приверженность. |
| The two sides agreed that a relationship based on cooperation was the best way for resolving outstanding issues. | Обе стороны согласились с тем, что наилучшей основой для решения остающихся вопросов являются отношения, базирующиеся на сотрудничестве. |
| They recognized the importance of sport in the overall development of Forum countries and agreed to the statement and resolution contained in annex 3. | Они признали важное значение спорта в общем развитии стран Форума и согласились с заявлением и резолюцией, содержащимися в приложении З. |
| The Forum agreed to raise the issue with the Government of Japan in the post-Forum dialogue. | Участники Форума согласились поставить этот вопрос перед правительством Японии в ходе диалога по окончании Форума. |
| We unanimously agreed at the last session that we should continue building on the work done during previous sessions. | На прошлой сессии мы единодушно согласились с тем, что мы должны и далее опираться на результаты работы, проделанной в ходе предыдущих сессий. |