| Both sides agreed to his proposals and, as a result, the identification operation was resumed at all eight centres on 2 May. | Обе стороны согласились с его предложениями, в результате чего 2 мая операция по идентификации возобновилась во всех восьми центрах. |
| Committing themselves to continuing the negotiating process, they agreed to establish eight expert groups to prepare for future negotiation on specific economic areas. | Заявив о своей приверженности продолжению переговорного процесса, они согласились учредить восемь групп экспертов для подготовки будущих переговоров в конкретных экономических областях. |
| Most participants agreed that further attention needs to be focused on the precise role donors should play in the development of micro-finance. | Большинство участников дискуссии согласились с необходимостью дальнейшего изучения конкретной роли, которую должны играть доноры в развитии микрофинансирования. |
| It had been announced that those States had agreed to create a court for the protection of human rights. | Как было объявлено, эти государства согласились создать суд для защиты прав человека. |
| In addition, the two sides have agreed to act together to promote interfaith relations among the three monotheistic religions. | Кроме того, обе стороны согласились действовать совместно в целях развития межрелигиозных отношений между тремя монотеистическими религиями. |
| The military forces agreed to be coordinated by the United Nations because it was seen as neutral. | Вооруженные силы согласились, что их деятельность будет координироваться Организацией Объединенных Наций, поскольку они считают ее нейтральной. |
| They also agreed to consider extending the mandate of UNAMET for another month, until 30 September 1999. | Они также согласились рассмотреть вопрос о продлении срока действия мандата МООНВТ еще на один месяц до 30 сентября 1999 года. |
| Members of the Council agreed that a representative of Djibouti could be requested to brief the Council. | Члены Совета согласились, что представителя Джибути можно было бы попросить провести брифинг для Совета. |
| Members of the Security Council agreed on the need to reconvene the proximity talks as soon as possible under the auspices of the Organization of African Unity. | Члены Совета Безопасности согласились в отношении необходимости созыва непрямых переговоров как можно скорее под эгидой Организации африканского единства. |
| They agreed on a statement made by the President (see below). | Они согласились с заявлением, с которым выступил Председатель (см. ниже). |
| All participants agreed that the question of illegal trafficking of diamonds and weapons by the rebels should be addressed. | Все участники согласились с необходимостью заняться вопросом о незаконной торговле алмазами и оружием со стороны мятежников. |
| The participants agreed that global networking and information exchange is valuable to their efforts to provide quality services. | Участники согласились с тем, что глобальное сетевое взаимодействие и обмен информацией играют неоценимую роль в усилиях по обеспечению качественного обслуживания. |
| It was generally agreed that the text of any resolution to that effect should be carefully drafted. | Выступавшие в целом согласились с тем, что текст резолюции по этому вопросу требует тщательной проработки. |
| The chairpersons agreed that a common statement by the treaty bodies should be made to the World Conference. | Председатели согласились в том, что на Всемирной конференции договорные органы должны сделать общее заявление. |
| Brazil and Sweden agreed that broad participation in decision-making processes is essential to guarantee effective implementation of policy and projects. | Бразилия и Швеция согласились с тем, что широкое участие в процессах принятия решений имеет большое значение для гарантированного эффективного осуществления стратегий и проектов. |
| All States have also agreed to provide free primary education of good quality to boys and girls alike. | Все государства также согласились предоставлять бесплатное начальное образование качественного уровня как мальчикам, так и девочкам. |
| Accountability will be assessed in the consideration of these reports that the States parties agreed to submit. | Степень полноты отчетов будет оцениваться при рассмотрении этих докладов, которые государства-участники согласились представлять. |
| The other chairpersons agreed, and the Deputy High Commissioner took note of this suggestion. | Другие председатели согласились с ней, и заместитель Верховного комиссара принял данное предложение к сведению. |
| The signatories also agreed to abide by the ECOWAS Moratorium, and to restrain their arms exports to West Africa. | Они также согласились соблюдать мораторий, введенный ЭКОВАС, и воздерживаться от экспорта их оружия в Западную Африку. |
| African States agreed, "to act in concert" in addressing the economic problems of the region. | Африканские государства согласились «действовать сообща» в решении экономических проблем региона. |
| Delegations agreed that it is necessary to distinguish complementary forms of protection from temporary protection applicable in mass influx situations. | Делегации согласились с необходимостью проведения различия между дополнительными формами защиты и временной защитой, предоставляемой в ситуациях массового притока беженцев. |
| As we all agreed last year, multilateralism is a core principle in our work. | Мы все в прошлом году согласились с тем, что многосторонность является основным принципом нашей работы. |
| The Länder only agreed to the ratification of the Convention under the condition that the declaration would be submitted. | Земли согласились ратифицировать Конвенцию только при условии, что будет сделано соответствующее заявление. |
| The delegates agreed that the Committee's work in that field should be strengthened and practical. | Делегаты согласились с тем, что работа Комитета в этой области должна быть расширена и иметь практическую направленность. |
| The parties agreed. On 14 April 2000, the Trial Chamber rendered a decision joining the cases. | Стороны согласились с этим. 14 апреля 2000 года Судебная камера вынесла решение о соединении этих дел. |