They agreed that the list should contain varieties important from the production or trade point of view. |
Они согласились с тем, что перечень должен содержать разновидности, важные с точки зрения производства или торговли. |
The meeting agreed that the included items were the currently most traded cuts. |
Участники совещания согласились с тем, что включенные в стандарт продукты являются наиболее распространенными. |
Australia, Belize and Mexico agreed to work with the Statistics Division on a conference programme. |
Австралия, Белиз и Мексика согласились оказать содействие Статистическому отделу Организации Объединенных Наций в разработке программы конференции. |
Participants agreed that the national statistical office should play an active role in coordinating the collection and dissemination of ICT statistics and indicators. |
Участники согласились с тем, что национальным статистическим управлениям следует играть активную роль в деле координации сбора и распространения статистических данных и показателей ИКТ. |
The participants agreed that creating an enabling environment was to a large extent the role of national Governments. |
Участники согласились с тем, что создание благоприятной среды - это в значительной степени задача национальных правительств. |
Participants agreed on the importance of understanding market dynamics and consumer demands when bringing alternative development products to the open market. |
Участники согласились с необходимостью понимания динамики рынка и потребительского спроса при продвижении на открытый рынок продукции, полученной в процессе альтернативного развития. |
An area of utmost significance and priority, as unanimously agreed, is that of legislative responses. |
Первостепенное значение и приоритет, как все единодушно согласились, имеют законодательные меры. |
Its States members developed and agreed to use the online format as a regional reporting mechanism. |
Ее государства-члены разработали соответствующий электронный формат и согласились использовать его в качестве регионального механизма отчетности. |
Several representatives agreed that the Strategic Approach was a suitable framework for international cooperation on nanomaterials and, in particular, for providing support to developing countries. |
Несколько представителей согласились с тем, что Стратегический подход является надлежащим рамочным механизмом для осуществления международного сотрудничества по нанотехнологиям и производимым наноматериалам и, в частности, для оказания поддержки развивающимся странам. |
The panellists agreed that social equity and specific job-creation policies should be at the heart of development policies. |
Участники дискуссионной группы согласились с мнением о том, что центральное место в политике развития должны занимать вопросы социальной справедливости и конкретные меры, направленные на создание рабочих мест. |
Panellists agreed that the creative economy was a top theme in the current international agenda, linking the past with the future. |
Участники группы согласились с тем, что креативная экономика является приоритетной темой текущей международной повестки дня, связующим звеном между прошлым и будущим. |
Panellists and participants agreed that the Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing aimed to reduce the frequency and severity of debt crises. |
Члены дискуссионной группы и участники обсуждения согласились в том, что принципы поощрения ответственного выделения и получения суверенных кредитов призваны уменьшить частоту возникновения и снизить остроту долговых кризисов. |
All the contributors to the discussion agreed that that view was biased and incorrect. |
Все участники дискуссии согласились с тем, что данная точка зрения не объективна и не верна. |
Experts agreed that good regulations and better transparency were required, as both were essential to removing distortions in financial markets. |
Эксперты согласились с тем, что необходимы более действенные нормы регулирования и большая прозрачность, поскольку и то и другое необходимо для устранения деформаций на финансовых рынках. |
Experts generally agreed that the way forward was to study a financing option that would be sustainable. |
Эксперты в целом согласились с тем, что путь вперед - изучение возможностей финансирования, которое было бы устойчивым. |
Member States had agreed with the initial preparation of the calendar which had then reflected the modified scheduling. |
Государства-участники согласились с первоначальным вариантом расписания, в котором затем были отражены соответствующие изменения. |
Since the Cartagena Summit, States Parties agreed that renewed attention will need to be given to the ongoing fulfilment of transparency obligations. |
После Картахенского саммита государства-участники согласились, что надо будет вновь уделить внимание текущему выполнению обязательства в отношении транспарентности. |
States Parties agreed on the value of continuing to consider such developments in future meetings. |
Государства-участники согласились с ценностью дальнейшего рассмотрения таких изменений на будущих совещаниях. |
Participants agreed that the collaboration of law enforcement authorities was broadly recognized as a vital component of an effective strategy against corruption crimes. |
Участники согласились с тем, что сотрудничество правоохранительных органов широко признается в качестве важнейшего компонента эффективной стратегии борьбы с коррупционными преступлениями. |
They agreed that such measures should be implemented by all the treaty bodies, unless a committee subsequently dissociated itself therefrom. |
Они согласились с тем, что такие меры должны быть осуществлены всеми договорными органами, если только впоследствии какой-либо комитет не пожелает отказаться от их принятия. |
ISAF also agreed to review 700 bases and ranges that have closed since 2001. |
МССБ согласились также проверить 700 баз и полигонов, закрытых с 2001 года. |
No consensus was reached on the issue and Bureau members agreed to consult the ECCAS Mediator, President Denis Sassou Nguesso. |
Консенсус по этому вопросу не был достигнут, и члены Бюро Совета согласились провести консультации с посредником ЭСЦАГ президентом Дени Сассу-Нгессо. |
Council members all agreed on the importance of the long-awaited Sahel strategy and of intraregional cooperation. |
Все члены Совета согласились с важностью давно назревшей стратегии по Сахелю и межрегионального сотрудничества. |
Some participants agreed that the Group of Experts would require more discussion on the issue of a possible database. |
Некоторые участники согласились, что Группе экспертов потребуется более обстоятельная дискуссия по проблеме возможной базы данных. |
We know what we agreed to do in the last action plan in 2010. |
Мы знаем, что мы согласились сделать в прошлом плане действий в 2010 году. |