| The regional leaders also agreed that the draft constitution should be considered as the provisional constitution until the referendum was held. | Региональные лидеры согласились, что проект конституции следует считать временной конституцией до проведения референдума. |
| The participating States also agreed to "make available to the public information on this issue". | Государства-участники согласились также "довести до общественности информацию по этому вопросу"20. |
| While many delegations agreed as to the types of conduct that the article should cover, others requested more information. | Хотя многие делегации согласились с тем, что в этой статье необходимо предусмотреть деяния такого характера, некоторые из них предложили внести уточнения. |
| All participants agreed on the provisions contained in this article. | Все участники согласились с положениями, предложенными в данной статье. |
| Many agreed that the lack of political will on the part of Governments was a major obstacle in the fight against racism and discrimination. | Многие согласились с тем, что отсутствие политической воли у правительств является серьезным препятствием в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| Governments have already agreed to take steps to ensure that laws and cultural practices promote gender equality. | Правительства уже согласились с необходимостью принятия мер для обеспечения того, чтобы законы и культурные традиции способствовали обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| The delegations discussed the options on the structure of second EPRs and agreed in principle on the positions of the Expert Group. | Делегации обсудили различные варианты структуры вторых ОРЭД и в принципе согласились с позицией, занимаемой Группой экспертов. |
| In Lucca, we agreed that further work was required to support Parties in ensuring effective access to justice. | В Лукке мы согласились с необходимостью дальнейших мер по поддержке Сторон в обеспечении эффективного доступа к правосудию. |
| The meeting agreed that the development of Guidelines was a longer-term objective for the Task Force. | Участники сессии согласились с тем, что подготовка руководящих принципов является одной из долгосрочных задач Целевой группы. |
| The Six Parties agreed to explore ways and means for promoting security cooperation in North-east Asia. | Шесть сторон согласились изучить пути и средства продвижения сотрудничества в области безопасности в Северо-Восточной Азии. |
| We agreed that the destruction of stockpiled anti-personnel mines - one of the Convention's true success stories - will remain a key priority. | Мы согласились, что ключевым приоритетом останется уничтожение накопленных противопехотных мин - одна из поистине успешных страниц летописи Конвенции. |
| On that occasion a number of speakers and participants agreed on the urgent need to prevent an arms race in outer space. | В этой связи ряд ораторов и участников согласились с экстренной необходимостью предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
| In this regard, they agreed that the 1992 Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula should be observed and implemented. | В этом отношении они согласились, что должна соблюдаться и осуществляться Совместная декларация 1992 года о денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Bureau members agreed that deciding on the special theme at least two years in advance was desirable. | Члены Бюро согласились с тем, что решение в отношении специальной темы желательно принимать по крайней мере за два года до соответствующей сессии. |
| It would appear that in most instances that has not proved a significant problem and Governments have subsequently agreed to participate in the UNDP programmes. | Как представляется, в большинстве случаев эта проблема не оказалась серьезной, и впоследствии правительства согласились участвовать в программах ПРООН. |
| Participants agreed that resource sustainability was a key concern for all partners from an early stage of the partnership cycle. | Участники согласились с тем, что надежное обеспечение ресурсами является одной из основных проблем для всех партнеров начиная с начального этапа цикла создания механизма партнерства. |
| Participants in the third session of the Forum agreed that capacity-building of younger generations is an important measure to save this heritage. | Участники третьей сессии Форума согласились с тем, что наращивание потенциала молодых поколений является важной мерой по спасению этого наследия. |
| The proposal by WHO that Mr. Richard Madden serve as the Chair was agreed by all participants. | ВОЗ предложила назначить председателем г-на Ричарда Мэддена; все участники согласились с этим предложением. |
| Indeed, I believe that the formulation she presented is a little far from what we agreed. | Действительно, я считаю, что предложенная ей формулировка несколько далека от того, с чем мы согласились. |
| To resolve this issue, we all agreed that we did not hold a substantive session in 2005. | Чтобы урегулировать этот вопрос, мы все согласились, что мы не проводили основной сессии в 2005 году. |
| We all agreed that it was not an agenda item but an issue. | Мы все согласились, что это не пункт повестки дня, а вопрос. |
| We agreed that it was not going to be discussed. | Мы согласились, что это не будет обсуждаться. |
| We agreed to delete a reference, and then one delegation needed time. | Мы согласились устранить упоминание «до последующего утверждения», и только тогда одной делегации понадобилось дополнительное время. |
| Givat Haviva and Peace Works Foundation agreed recently to cooperate on the one voice campaign, aiming at strengthening moderate voices in the Middle East. | 553.1 Гиват-Хавива и Фонд деятельности в интересах мира недавно согласились сотрудничать в осуществлении кампании "Один голос", направленной на усиление умеренных голосов на Ближнем Востоке. |
| While the parties agreed to arrive at an agreement by the end of 2004, the situation remains unstable as insecurity is again on the rise. | Хотя стороны согласились достичь договоренности до конца 2004 года, ситуация остается нестабильной, поскольку напряженность вновь возрастает. |