Experts also agreed that a lack of relevance undermines the ability of the Register to serve as a confidence-building measure. |
Эксперты также согласились с тем, что утрата значимости ослабляет способность Регистра выполнять роль инструмента укрепления доверия. |
Delegations agreed with the key considerations put forth in the MYFF. |
Делегации согласились с ключевыми соображениями, содержащимися в МРФ. |
They also agreed that any reports should be prepared well in advance of the meeting. |
Они также согласились с тем, что все доклады для таких заседаний следует готовить заблаговременно. |
All participants agreed that the cycle of poverty must end if children are to have a good future. |
Все участники согласились с тем, что для обеспечения детям светлого будущего необходимо покончить с порочным кругом нищеты. |
In this context, participants agreed on the need to include NAPs in national poverty reduction strategies. |
В этом контексте участники согласились с необходимостью включения НПД в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It calls upon them to implement the recommendations of the Mitchell report, to which they have both agreed. |
Он призывает их выполнить рекомендации доклада Митчелла, с которыми обе они согласились. |
We agreed to the need for negative security assurances at the sixth Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мы согласились с необходимостью предоставления негативных гарантий безопасности на шестой Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The experts agreed that a core concern in this area was that of determinism. |
Эксперты согласились с тем, что одним из предметов основной обеспокоенности в данной области является детерминизм. |
Most of the speakers agreed that the lack of a minimum wage was a decisive factor in such exploitation. |
Большинство выступавших согласились с тем, что отсутствие официально установленной минимальной заработной платы является одним из определяющих факторов такой эксплуатации. |
Donor representatives agreed on the necessity to keep or make criteria for aid allocation as simple and as transparent as possible. |
Они согласились с необходимостью максимального упрощения и обеспечения максимальной транспарентности критериев, используемых при предоставлении помощи. |
Representatives of the Pax Romana agreed that the death penalty should be abolished. |
Представители организации Пакс Романа согласились с тем, что смертную казнь следует отменить. |
Eventually, we agreed to talks. |
В конечном итоге мы согласились на переговоры. |
Participants agreed that a key issue is to find a development path that is consistent with the cultural values of the region. |
Участники «круглого стола» согласились с тем, что ключевой вопрос состоит в поиске пути развития, соответствующего культурным ценностям стран региона. |
All States agreed that indigenous peoples had the same rights as other members of their national communities with respect to relocation and removal. |
Все государства согласились, что коренные народы имеют такие же права в отношении переселения и перемещения, как и другие члены их национальных общин. |
Members agreed to reduce domestic support from these levels. |
Члены согласились уменьшить внутреннюю поддержку с этих уровней. |
Judges who participated in the workshop unanimously agreed that the right to adequate housing is a justiciable right. |
Судьи участвовавшие в рабочем совещании, единодушно согласились с тем, что право на достаточное жилище подлежит защите в судебном порядке. |
Nearly everybody agreed on the necessity for their respective institutes to spend more effort in the dissemination of statistics. |
Практически все руководители согласились с необходимостью наращивания их соответствующими институтами усилий по распространению статистических данных. |
The importance of the compact city paradigm was discussed and agreed upon at the Eighth Conference. |
На восьмой Конференции обсуждался вопрос о парадигме "компактного города", и участники согласились с важностью этой концепции. |
The international community agreed in Vienna on the necessity to respond effectively to the threat of nuclear terrorism, both nationally and internationally. |
Представители международного сообщества, собравшись в Вене, согласились с необходимостью принимать - как на национальном, так и международном уровнях - эффективные меры по реагированию на угрозу ядерного терроризма. |
It was agreed and recommended that uncertainty analyses of data and models should be undertaken on the European scale. |
Участники группы согласились с рекомендацией о том, чтобы анализ неопределенностей данных и моделей должен проводиться в масштабах Европы. |
Given their special relationship with land, most States agreed that there might be circumstances in which they should be afforded additional protection. |
Учитывая их особую связь с землей, большинство государств согласились, что могут возникнуть обстоятельства, при которых им нужно будет обеспечивать дополнительную защиту. |
All parties agreed to act on the basis of political consensus until a new constitution had been framed by the Constituent Assembly. |
Все партии согласились действовать на основе политического консенсуса, пока Учредительное собрание не разработает новую конституцию. |
We agreed that issues of national sovereignty and freedom of the press constrain efforts to contain hate media campaigns in conflict situations. |
Мы согласились с тем, что вопросы, связанные с соблюдением национального суверенитета и свободы прессы, огранивают усилия по сдерживанию кампании ненависти в средствах массовой информации в конфликтных ситуациях. |
The agencies had agreed that there would be lead agencies within sectors to coordinate specific efforts. |
Учреждения согласились с тем, что в рамках секторов будут иметься ведущие учреждения для координации специальных видов деятельности. |
They agreed to take measures to eliminate violence, stigma, discrimination, unemployment and other negative consequences arising from the epidemic. |
Они согласились принять меры по ликвидации насилия, остракизма, дискриминации, безработицы и других негативных последствий этой эпидемии. |