Английский - русский
Перевод слова Agreed
Вариант перевода Согласились

Примеры в контексте "Agreed - Согласились"

Примеры: Agreed - Согласились
Ethiopian Government officials stated to the review team that the agreement under which they had agreed to deploy troops and participate in the stabilization of Abyei was no longer respected by the parties, resulting in an unsustainable situation. Официальные представители правительства Эфиопии отметили, что соглашение, по условиям которого они согласились направить свои войска и участвовать в стабилизации ситуации в Абьее, сторонами уже не соблюдается, в результате чего сложилась ситуация, с которой более нельзя мириться.
On the Great Lakes region, France and the Gambia agreed that a durable solution for the issues in the Democratic Republic of the Congo could be achieved only through political dialogue. Что касается района Великих озер, то представители Франции и Гамбии согласились с тем, что долгосрочное решение проблем в Демократической Республике Конго может быть достигнуто только на основе политического диалога.
Participants agreed that a flexible definition of the geographical scope should be adopted by the coordination platform, allowing adjustments based on the specific challenges that each initiative or activity aims to address. Участники согласились, что координационная платформа должна принять гибкое определение географической сферы ее действия, что позволит вносить корректировки с учетом конкретных проблем, на решение которых будут направлены каждая инициатива или мероприятие.
The parties also agreed to consider what was termed a "month of tranquility" from 7 May to 7 June to allow for humanitarian resupply and the planting of crops. Стороны также согласились на, по их словам, «месяц спокойствия» с 7 мая по 7 июня, чтобы позволить гуманитарным организациям пополнить запасы и провести посадку зерновых.
Council members all agreed that there would be no easy and short-term solution to the complex crisis in the Central African Republic and that a United Nations peacekeeping operation should be deployed. Все члены Совета согласились с тем, что урегулировать сложный кризис в Центральноафриканской Республике простыми и краткосрочными методами не удастся и что следует развернуть операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
All agreed that there was a need for timely transition to the full-fledged MINUSCA that would play a crucial role in normalizing the situation while underlining the main responsibility of the Central Africans themselves in that regard. Все согласились с необходимостью своевременного перехода к полномасштабной деятельности МИНУСКА, которая могла бы играть чрезвычайно важную роль в нормализации ситуации, но при этом отметили, что главную ответственность за это несут сами центральноафриканцы.
We also agreed to discuss the first two items on the agenda, namely, the end of violence and the formation of a transitional governing body, respectively and in parallel, which the regime did not accept. Мы также согласились обсудить первые два пункта повестки дня, касающиеся прекращения насилия и формирования переходного руководящего органа, по отдельности и в сочетании друг с другом, тогда как режим отказался сделать это.
Whether one called it intelligence or information, several delegates agreed, the Council needed fuller, more reliable and timelier information on security developments and options in key situations. Называть ли это разведывательными данными или информацией, несколько делегаций согласились, не столь важно, поскольку Совету нужна более полная, более достоверная и более своевременная информация о развитии ситуации в области безопасности и вариантах действий в ключевых ситуациях.
Several participants agreed that it would be very helpful for the Council to have an open meeting with the force commanders when they came to New York to meet with the Secretary-General. Несколько участников согласились, что было бы полезно, чтобы Совет провел открытое совещание с командующими силами, когда они приедут в Нью-Йорк на встречу с Генеральным секретарем.
Others agreed, though one underscored that, however successful the Council might be overall, the human and political costs of its mistakes could be very high, given the centrality of its mandate. Другие участники согласились с этим мнением, хотя один их них подчеркнул, что, какими бы успешными ни были действия Совета в целом, человеческая и политическая цена его ошибок может быть весьма высокой, учитывая кардинальное значение его мандата.
All agreed on the need to rethink the humanitarian aid programme in such a way as to encourage a shift away from protracted care and maintenance assistance. Все они согласились с необходимостью переосмысления программы оказания гуманитарной помощи таким образом, чтобы она поощряла отход от слишком долгой помощи и заботы о содержании.
At that meeting, the executive directors reaffirmed the mutual benefits of collaboration and agreed that a new, more effective cooperation framework should be developed as a way forward. В ходе этой встречи директора-исполнители вновь подтвердили, что сотрудничество носит взаимовыгодный характер, и согласились с тем, что в качестве следующего шага необходимо разработать новый, более эффективный рамочный механизм сотрудничества.
With regard to the relationship between public procurement agencies and innovation agencies, two experts agreed that fostering collaboration between public procurement and innovation agencies was essential. Касаясь взаимоотношений между органами, отвечающими за государственные закупки, и органами, занимающимися инновациями, два эксперта согласились с важностью укрепления сотрудничества между органами по государственным закупкам и по инновациям.
They agreed on the importance of raising the profile of sound chemicals management within all the relevant organizations of the United Nations system, including in the relevant entities beyond IOMC. Они согласились с необходимостью привлечения дополнительного внимания к проблематике рационального регулирования химических веществ во всех соответствующих организациях Организации Объединенных Наций, включая все соответствующие органы вне сферы МПРРХВ.
The panel agreed that collaboration with the Security Council was important, stressed the crucial role of resource mobilization in addressing the underfunding of UN-Women and encouraged all Member States to join the endeavours for the promotion of gender equality and the empowerment of women. Докладчики согласились с мнением о важности сотрудничества с Советом Безопасности, подчеркнули чрезвычайно важное значение мобилизации ресурсов для решения проблемы недостаточного финансирования Структуры «ООН-женщины» и призвали все государства-члены объединить усилия для поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
In addition, they agreed with the recommendation that efforts towards the achievement of gender equality called for greater inclusion of men, especially with respect to their roles as family members, life partners and peer-to-peer educators. Кроме того, они согласились с рекомендацией Комиссии о том, что усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства, требуют более активного участия мужчин, особенно в том, что касается их роли как членов семьи, спутников жизни и просветителей в своей среде.
It was generally agreed that services, particularly infrastructure services, were fundamental to the modern-day economy and were the "glue" of global value chains. Участники в целом согласились с тем, что услуги, особенно инфраструктурные, играют основополагающую роль в современной экономике, "цементируя" глобальные производственные системы.
In the late 1980s, the Toronto terms were a landmark achievement, since for the first time creditor countries agreed to an official debt stock reduction for poor countries. Согласование в конце 1980-х годов Торонтских условий стало поистине историческим событием, поскольку страны-кредиторы впервые согласились на официальное сокращение общего объема долговых обязательств, накопленных бедными странами.
More importantly, political leaders who had previously agreed to take part in a political dialogue before the elections expressed the opinion that it was not a good time to hold such a conference and that doing so would be beneficial to their opponents. Более того, политические лидеры, которые ранее согласились принять участие в политическом диалоге до выборов, высказали мнение о том, что момент для созыва такой конференции неподходящий, а ее проведение окажется выгодным их противникам.
The parties agreed to establish a Joint Commission comprising representatives from the Government of Mali and the armed groups, to be chaired by MINUSMA, to lead mediation efforts on the ground to consolidate the cessation of hostilities. Стороны согласились создать совместную комиссию в составе представителей правительства Мали и вооруженных группировок под председательством МИНУСМА для руководства посредническими усилиями на местах в целях закрепления процесса прекращения боевых действий.
Experts agreed that the three aircraft hangars expected to be initially destroyed "using chemical expansion destruction method, if feasible", could be destroyed using a combination of controlled detonation and mechanical destruction. Эксперты согласились, что три ангара для самолетов, которые изначально предполагалось уничтожить, «используя уничтожение методом химического расширения, если это осуществимо», могут быть уничтожены с помощью комбинации контролируемой детонации и механического разрушения.
The majority of the parties in the country's Parliament agreed that the diaspora tax was an illegal act, especially in the absence of a standing bilateral agreement between Sweden and Eritrea. Большинство партий в парламенте страны согласились, что диаспорный налог является незаконным актом, тем более в отсутствие постоянного двустороннего соглашения между Швецией и Эритреей.
The participants agreed that, beyond the danger posed to seafarers and goods, piracy was also a threat to young people, who were lured into the practice and often ended up dying at sea or being imprisoned. Участники согласились, что пиратство не только создает опасность для моряков и грузов, но и угрожает молодым людям, которые, будучи втянуты в это занятие, зачастую гибнут в море или попадают в тюрьму.
Although most of the House members agreed that constitutional changes are necessary, the debate demonstrated that political parties hold very different views as to the content of such changes. Хотя большинство членов Палаты согласились с необходимостью внесения изменений в Конституцию, дебаты показали, что политические партии сильно расходятся во мнениях о том, какие это должны быть изменения.
They all agreed that given the magnitude of the challenge, it is imperative that urban transport and mobility be considered as a matter of priority, along with other transport-related initiatives aimed at mitigating global warming, improving road safety and the quality of life in cities. Все они согласились с тем, что с учетом масштабов проблемы крайне необходимо отнести городской транспорт и мобильность к числу приоритетных вопросов наряду с другими инициативами в области транспорта, направленными на смягчение последствий глобального потепления, повышение безопасности дорожного движения и качества жизни в городах.