| The delegations also agreed to communicate this request to their Permanent Missions at Geneva and New York, together with its justifications. | Делегации также согласились передать эту просьбу в свои постоянные представительства в Женеве и Нью-Йорке и соответствующим образом обосновать ее . |
| ESCWA and ECA specifically agreed with this recommendation. | ЭСКЗА и ЭКА конкретно согласились с этой рекомендацией. |
| Several members have agreed to evaluate the procedure and communicate any questions over test methodology. | Некоторые из них согласились оценить эту процедуру и разъяснить любые вопросы, касающиеся методов испытания. |
| Experts agreed that both analysis and policy formulation needed to reflect the wide diversity among different kinds of services. | Эксперты согласились с тем, что как анализ, так и разработка политики должны отражать широкое разнообразие различных видов услуг. |
| They unanimously agreed that the heart of the matter for transparency was "attitude", or how to apply the regulations. | Они единодушно согласились с тем, что сердцевиной проблемы транспарентности является "отношение к делу", или подход к применению норм и положений. |
| The experts generally agreed that with the development of containerization multimodal transport was becoming increasingly important. | Эксперты в целом согласились с тем, что развитие контейнеризации приобретает все более важное значение в смешанных перевозках. |
| Furthermore, they had agreed on the need for further work in the area of transparency and disclosure requirements regarding corporate governance. | Кроме того, они согласились с необходимостью дополнительной работы над требованиями прозрачности и раскрытия информации в практике корпоративного управления. |
| Delegates agreed on the importance of developing reliable statistics and indicators regarding e-commerce. | Делегаты согласились с важным значением разработки достоверных статистических данных и показателей по электронной торговле. |
| In addition, 47 per cent of the participants agreed that the TED programme has a tangible impact at the national and regional levels. | Кроме того, 47% участников согласились с тем, что программа ТОСР обеспечивает ощутимую отдачу на национальном и региональном уровнях. |
| Most experts agreed that ENTs act as discriminatory measures, detracting from the predictability and certainty of market access conditions. | Большинство экспертов согласились с тем, что КЭП выступают в виде дискриминационных мер, снижающих предсказуемость и определенность условий доступа к рынкам. |
| Most experts agreed that these issues should be considered taking into account country and sector specificities. | Большинство экспертов согласились с тем, что эти вопросы следует рассматривать, учитывая особенности страны и сектора. |
| All players agreed in principle to sign a truce in Bunia. | Все стороны в принципе согласились подписать соглашение о перемирии в Буниа. |
| The parties agreed that future allocation of citizenship should be decided by a 50-50 board. | Стороны согласились, что в будущем вопрос о предоставлении гражданства будет решаться советом с равным представительством. |
| The Government and LURD have now agreed to hold direct talks and both have pledged to cooperate with the ECOWAS Mediator. | Правительство и ЛУРД согласились в настоящее время провести прямые переговоры и обязались сотрудничать с посредником ЭКОВАС. |
| The Kuwaiti officials welcomed this and agreed on the arrangements. | Кувейтские должностные лица приветствовали этот шаг и согласились с предложенными условиями. |
| They further agreed to create a broad-based national electoral commission and a national body to address the question of land ownership. | Они также согласились учредить представительную национальную избирательную комиссию и национальный орган по решению вопроса о собственности на землю. |
| The leaders also addressed the issue of the legitimacy of the current government and agreed to form a new government of national unity. | Лидеры также рассмотрели вопрос о легитимности действующего правительства и согласились сформировать новое правительство национального единства. |
| The leaders also agreed to the United Nations contacting potential transitional Supreme Court judges and preparing a list for their consideration. | Лидеры также согласились с тем, чтобы Организация Объединенных Наций связалась с возможными судьями Верховного суда на переходный период и подготовила для их рассмотрения список таких судей. |
| Recently, the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia agreed to the Directorate receiving claims in Skopje. | В последнее время власти бывшей югославской Республики Македонии согласились на то, чтобы управление принимало исковые заявления в Скопье. |
| All countries agreed that efforts must be made to put the DWP back on track. | Все страны согласились с тем, что необходимо предпринять усилия по возобновлению ПРД. |
| The parties agreed that the case should continue. | Стороны согласились с тем, что процесс должен продолжаться. |
| The political parties agreed to sign the declaration for supporting the demands of the Macedonian Women's Lobby. | Политические партии согласились подписать декларацию в поддержку требований Македонского женского лобби. |
| The participants had agreed to combine their efforts in order to combat trafficking in persons and illegal migration more effectively. | Участники совещания согласились объединить свои усилия в целях повышения эффективности борьбы с торговлей людьми и нелегальной миграцией. |
| They therefore agreed to set up a mechanism for that purpose. | Поэтому они согласились учредить механизм, способствующий этой цели. |
| All political parties had agreed to nominate candidates for the 45 reserved seats as per the ratio of the 300 directly elected MPs. | Все политические партии согласились выдвигать кандидатов на 45 зарезервированных мест из числа 300 прямо избираемых парламентариев. |