| Some delegations agreed with the text of draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 while admitting that they required further clarification. | Некоторые делегации согласились с текстом проектов установок 1.1.5 и 1.1.6, признав при этом, что они нуждаются в дальнейшем разъяснении. |
| The parties agreed to a reduction of the purchase price inasmuch as the goods were defective. | Стороны согласились уменьшить покупную цену, поскольку данный товар имел дефекты. |
| The majority of delegations agreed on the importance of article 19 and the need to facilitate law enforcement cooperation. | Большинство делегаций согласились с важностью статьи 19 и необходимостью содействия сотрудничеству между правоохранительными органами. |
| All participants agreed that it is essential to improve asylum systems and try to diminish related costs. | Все участники согласились с тем, что крайне важно совершенствовать системы института убежища и стремиться к снижению связанных с ними издержек. |
| In November 1998, the Myanmar authorities agreed to a resumption of the repatriation process but limited returns to 50 persons per week. | В ноябре 1998 года власти Мьянмы согласились на возобновление процесса репатриации, ограничив при этом число репатриантов 50 человеками в неделю. |
| In addition, they had agreed that the privacy and integrity of personal information stored on computer must be protected. | Кроме того, они согласились с тем, что необходимо обеспечить охрану конфиденциальности и неприкосновенность личной информации, хранящейся в компьютерах. |
| The US ostensibly agreed to a 97% opening of its markets to the poorest countries. | США якобы согласились открыть 97% своих рынков беднейшим странам. |
| The parties had agreed that once individuals came forth, they would be identified. | Стороны согласились в том, что в случае обращения этих лиц они будут идентифицироваться. |
| Experts agreed that there has been progress since the Conference in integrating reproductive health with other services aimed at youth. | Эксперты согласились с тем, что после Конференции был достигнут прогресс в деле учета мер по охране репродуктивного здоровья в рамках других услуг, рассчитанных на молодежь. |
| Leaders agreed that this vacancy represents an excellent opportunity to promote a candidate from among the South Pacific Forum members. | Участники Форума согласились, что данная вакансия представляет собой прекрасную возможность для продвижения кандидата от стран Южнотихоокеанского форума. |
| The experts strongly agreed that all messages exchanged should be based on the UN-EDIFACT standards. | Эксперты единодушно согласились с тем, что в основе всех передаваемых сообщений должны лежать стандарты ЭДИФАКТ ООН. |
| The experts agreed that, in general, a guarantee system was an essential component of any transit procedure. | Эксперты согласились с тем, что система гарантий, как правило, является одним из важнейших компонентов любой процедуры транзитных перевозок. |
| The Rapporteurs agreed to submit names of individuals to the secretariat by 31 May 1997. | Докладчики согласились представить фамилии соответствующих специалистов в секретариат к 31 мая 1997 года. |
| Most delegations agreed, however, that they should be governed by a code of ethics. | Большинство делегаций согласились, однако, с тем, что эти общества должны руководствоваться тем или иным этическим кодексом. |
| The delegations agreed to keep the alternative (for each package/loading unit or kilogram of gross weight of the goods lost or damaged). | Делегации согласились с сохранением альтернативного варианта (за каждое место/единицу отгрузки или килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза). |
| Parties also agreed that the tripartite talks would include the free and informal discussion of a wide range of issues. | Стороны также согласились с тем, что трехсторонние переговоры будут включать свободное и неофициальное обсуждение широкого круга проблем. |
| A military court and an appeals court agreed to release him on bail in October 1993. | Военный суд и апелляционный суд согласились выпустить его на поруки в октябре 1993 года. |
| In addition, a number of developing countries also have agreed to provide GSP benefits to least developed countries. | Кроме того, ряд развивающихся стран также согласились предоставить наименее развитым странам льготы в рамках ОСП. |
| In late May 1998, local authorities agreed to relocate the IDPs to four secure sites. | В конце мая 1998 года местные власти согласились направить вынужденных переселенцев в четыре безопасных населенных пункта. |
| Both sides agreed to continue the fruitful dialogue on issues of common interest. | Обе стороны согласились продолжить этот плодотворный диалог по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| It took several years before creditors agreed to cancel part of the debt of concerned countries. | Прошло несколько лет, прежде чем кредиторы согласились списать часть задолженности соответствующих стран. |
| The ECOWAS Committee and the junta's representatives also agreed to continue negotiations towards the effective and prompt implementation of the Agreement. | Комитет ЭКОВАС и представители хунты также согласились продолжать переговоры в направлении эффективного и оперативного осуществления соглашения. |
| Some delegations suggested technical amendments relating to drafting and agreed that those issues should be resolved in the light of legal opinion. | Некоторые делегации предложили технические поправки редакционного характера и согласились с тем, что эти вопросы должны решаться с учетом юридического заключения. |
| Inter-Agency Standing Committee members agreed that the in-country coordinator now will be required to coordinate the planning process. | Члены Межучрежденческого постоянного комитета согласились с тем, что впредь в целях координации этого процесса планирования необходим будет страновой координатор. |
| They further agreed that the IAEA should examine these concerns and make its conclusions on the issue. | Они также согласились, что МАГАТЭ должно рассматривать эти вопросы, вызывающие обеспокоенность, и выносить по ним соответствующие заключения. |