Some delegations agreed with the text of draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 while admitting that they required further clarification. |
Некоторые делегации согласились с текстом проектов установок 1.1.5 и 1.1.6, признав при этом, что они нуждаются в дальнейшем разъяснении. |
The parties agreed to a reduction of the purchase price inasmuch as the goods were defective. |
Стороны согласились уменьшить покупную цену, поскольку данный товар имел дефекты. |
The majority of delegations agreed on the importance of article 19 and the need to facilitate law enforcement cooperation. |
Большинство делегаций согласились с важностью статьи 19 и необходимостью содействия сотрудничеству между правоохранительными органами. |
All participants agreed that it is essential to improve asylum systems and try to diminish related costs. |
Все участники согласились с тем, что крайне важно совершенствовать системы института убежища и стремиться к снижению связанных с ними издержек. |
In November 1998, the Myanmar authorities agreed to a resumption of the repatriation process but limited returns to 50 persons per week. |
В ноябре 1998 года власти Мьянмы согласились на возобновление процесса репатриации, ограничив при этом число репатриантов 50 человеками в неделю. |
In addition, they had agreed that the privacy and integrity of personal information stored on computer must be protected. |
Кроме того, они согласились с тем, что необходимо обеспечить охрану конфиденциальности и неприкосновенность личной информации, хранящейся в компьютерах. |
The US ostensibly agreed to a 97% opening of its markets to the poorest countries. |
США якобы согласились открыть 97% своих рынков беднейшим странам. |
The parties had agreed that once individuals came forth, they would be identified. |
Стороны согласились в том, что в случае обращения этих лиц они будут идентифицироваться. |
Experts agreed that there has been progress since the Conference in integrating reproductive health with other services aimed at youth. |
Эксперты согласились с тем, что после Конференции был достигнут прогресс в деле учета мер по охране репродуктивного здоровья в рамках других услуг, рассчитанных на молодежь. |
Leaders agreed that this vacancy represents an excellent opportunity to promote a candidate from among the South Pacific Forum members. |
Участники Форума согласились, что данная вакансия представляет собой прекрасную возможность для продвижения кандидата от стран Южнотихоокеанского форума. |
The experts strongly agreed that all messages exchanged should be based on the UN-EDIFACT standards. |
Эксперты единодушно согласились с тем, что в основе всех передаваемых сообщений должны лежать стандарты ЭДИФАКТ ООН. |
The experts agreed that, in general, a guarantee system was an essential component of any transit procedure. |
Эксперты согласились с тем, что система гарантий, как правило, является одним из важнейших компонентов любой процедуры транзитных перевозок. |
The Rapporteurs agreed to submit names of individuals to the secretariat by 31 May 1997. |
Докладчики согласились представить фамилии соответствующих специалистов в секретариат к 31 мая 1997 года. |
Most delegations agreed, however, that they should be governed by a code of ethics. |
Большинство делегаций согласились, однако, с тем, что эти общества должны руководствоваться тем или иным этическим кодексом. |
The delegations agreed to keep the alternative (for each package/loading unit or kilogram of gross weight of the goods lost or damaged). |
Делегации согласились с сохранением альтернативного варианта (за каждое место/единицу отгрузки или килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза). |
Parties also agreed that the tripartite talks would include the free and informal discussion of a wide range of issues. |
Стороны также согласились с тем, что трехсторонние переговоры будут включать свободное и неофициальное обсуждение широкого круга проблем. |
A military court and an appeals court agreed to release him on bail in October 1993. |
Военный суд и апелляционный суд согласились выпустить его на поруки в октябре 1993 года. |
In addition, a number of developing countries also have agreed to provide GSP benefits to least developed countries. |
Кроме того, ряд развивающихся стран также согласились предоставить наименее развитым странам льготы в рамках ОСП. |
In late May 1998, local authorities agreed to relocate the IDPs to four secure sites. |
В конце мая 1998 года местные власти согласились направить вынужденных переселенцев в четыре безопасных населенных пункта. |
Both sides agreed to continue the fruitful dialogue on issues of common interest. |
Обе стороны согласились продолжить этот плодотворный диалог по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
It took several years before creditors agreed to cancel part of the debt of concerned countries. |
Прошло несколько лет, прежде чем кредиторы согласились списать часть задолженности соответствующих стран. |
The ECOWAS Committee and the junta's representatives also agreed to continue negotiations towards the effective and prompt implementation of the Agreement. |
Комитет ЭКОВАС и представители хунты также согласились продолжать переговоры в направлении эффективного и оперативного осуществления соглашения. |
Some delegations suggested technical amendments relating to drafting and agreed that those issues should be resolved in the light of legal opinion. |
Некоторые делегации предложили технические поправки редакционного характера и согласились с тем, что эти вопросы должны решаться с учетом юридического заключения. |
Inter-Agency Standing Committee members agreed that the in-country coordinator now will be required to coordinate the planning process. |
Члены Межучрежденческого постоянного комитета согласились с тем, что впредь в целях координации этого процесса планирования необходим будет страновой координатор. |
They further agreed that the IAEA should examine these concerns and make its conclusions on the issue. |
Они также согласились, что МАГАТЭ должно рассматривать эти вопросы, вызывающие обеспокоенность, и выносить по ним соответствующие заключения. |