| By proclaiming their adherence to the Covenant, States have agreed to establish systems of analysis and monitoring to assist them in implementing their human rights obligations. | Заявив о своем присоединении к Пакта, государства согласились создать системы анализа и контроля, призванные помочь им в выполнении их обязательств в области прав человека. |
| In Pretoria, the political leaders agreed to refrain from all military actions and to engage in a political dialogue that could produce tangible results and put an end to the long-standing conflict. | В Претории политические руководители согласились воздерживаться от любых военных действий и участвовать в политическом диалоге, который способен привести к ощутимым результатам и положить конец длительному конфликту. |
| Participants agreed that low-cost space-based technology should be made available not only to scientists and technicians but also to end-users in order to ensure the sustainability of their programmes. | Участники согласились с тем, что низкозатратные космические технологии должны стать доступными не только для ученых и инженеров, но и для конечных пользователей, для которых они могут обеспечить устойчивое функционирование программ. |
| Two countries have agreed to finance short-term feasibility studies as precursors for migration to the latest version of the system. | Две страны согласились финансировать краткосрочные технико-экономические обоснования с целью изучения возможностей перехода к самой последней версии этой автоматической системы. |
| All agreed that the Department was making great strides in maximizing its outreach capabilities, at a time when the demands being placed on it outpaced available resources. | Все они согласились с тем, что Департамент добился больших успехов с точки зрения максимального расширения своих возможностей по распространению информации в период, когда спрос на его услуги растет быстрее объема имеющихся ресурсов. |
| They agreed that note should be taken of the latest developments, including: | Они согласились с тем, что необходимо принять к сведению самые последние события, в том числе: |
| The meeting agreed that the programmes being considered should complement existing bilateral programmes already being implemented. | Участники совещания согласились с тем, что рассматриваемые программы должны дополнять уже осуществляемые двусторонние программы. |
| Both the United Nations and OAU agreed to work towards the establishment of the direct linkages between their situation rooms as soon as possible. | Как Организация Объединенных Наций, так и ОАЕ согласились работать в целях установления прямой связи между их оперативными центрами в скорейшие сроки. |
| The Panel is convinced that NATO military planners would not have agreed to deploy to Sierra Leone with only the 6,000 troops initially authorized. | Группа убеждена в том, что военные планировщики НАТО не согласились бы на развертывание в Сьерра-Леоне лишь 6000 военнослужащих, которые были первоначально санкционированы. |
| They agreed to work together within the common framework of the Global Compact to strengthen responsible corporate citizenship and the social pillars of globalization through dialogue and operational activities. | Они согласились совместно действовать в общих рамках глобального компакта в интересах повышения ответственности корпораций и укрепления социальных основ глобализации на основе диалога и оперативной деятельности. |
| As regards the identification of adaptation practices, participants agreed that adaptation practices need to be tailored to local and sectoral circumstances. | Что касается выявления адаптационной практики, то участники согласились с необходимостью ее привязки к условиям, существующим на местах и в секторах. |
| They also agreed that UNCTAD needed stable, long-term and predictable funding and programming, combined with better control of the implementation of programmes and projects, with results-oriented management. | Они также согласились с тем, что ЮНКТАД нуждается в стабильном, долгосрочном и предсказуемом финансировании и планировании деятельности в сочетании с улучшением контроля за выполнением программ и проектов и управлением, ориентированным на конкретные результаты. |
| The parties agreed to Libya as a facilitator, but talks have yet to start - even though the redeployment deadline of 9 January 2006 has passed. | Стороны согласились с тем, что Ливия будет выступать в качестве посредника, но переговоры еще не начались, хотя конечный срок передислокации, намеченный на 9 января 2006 года, миновал. |
| Delegates agreed on the need for further consultations and deliberations on the implications of the credit crisis for corporate financial reporting vis-à-vis financial stability challenges. | Делегаты согласились с тем, что необходимо провести дальнейшие консультации и дискуссии относительно последствий кредитного кризиса для корпоративной финансовой отчетности в увязке с задачами обеспечения финансовой стабильности. |
| Should Member States agree with that proposal, the Board agreed that such a conference would contribute to raising the visibility of this issue. | Члены Совета согласились с тем, что если государства-члены поддержат это предложение, то проведение такой конференции способствовало бы заострению внимания на данном вопросе. |
| They agreed that more emphasis should be placed on the consolidated appeal process as a continuous year-round process of inter-agency coordination. | Они согласились с необходимостью уделять больше внимания процессу принятия призывов к совместным действиям как непрерывному, круглогодичному процессу межучрежденческой координации. |
| ICAO and IATA have agreed to highlight the work of the 1267 Committee and to raise awareness of the Consolidated List among their members. | ИКАО и ИАТА согласились освещать работу Комитета, учрежденного резолюцией 1267, и повышать осведомленность относительно сводного перечня среди своих членов. |
| They also agreed to the expeditious implementation of the release of political prisoners and prisoners of war, using a system that they hammered out, which included the following elements. | Они также согласились обеспечить скорейшее освобождение политических заключенных и военнопленных с помощью разработанной ими системы, включающей следующие элементы. |
| The sponsors had agreed that the amendments should be technical in nature and that the Committee should proceed by consensus. | Авторы согласились с тем, что поправки должны носить технический характер и что Комитет должен принимать их на основе консенсуса. |
| The participants agreed on all the revisions made, the further revisions proposed and the change in the ECE Bulletin's title. | Участники согласились со всеми внесенными коррективами, предложенными дополнительными коррективами и изменениями в названии Бюллетеня ЕЭК. |
| The participants also discussed the ECE Land Administration Guidelines and agreed that they were of great value and would continue to serve their purpose. | Участники также обсудили Руководящие принципы ЕЭК ООН по управлению земельными ресурсами и согласились с тем, что они представляют большую ценность и могут и впредь служить стоящим перед ними целям. |
| All Parties agreed that the thematic topics approach was useful and that it added value and insight to the information provided in the country reports. | Все Стороны согласились, что подход на основе тематических вопросов доказал свою целесообразность и позволил эффективно использовать и проанализировать информацию, представленную в национальных докладах. |
| They also agreed that that in turn would facilitate the interaction with the international statistical system and bring closer together the national and the global monitoring systems. | Они согласились с тем, что это будет также способствовать укреплению взаимодействия с международной статистической системой и сближению национальных и глобальной системы контроля. |
| The participants agreed that school environment was a fundamental basis for forming the knowledge, behaviour and orientation of young men and women. | Участники согласились с тем, что основа, формирующая знания, характер и цели молодых мужчин и женщин, закладывается в школе. |
| The two parties further agreed that the National Defence Forces will be constituted under the supervision of the Implementation Monitoring Committee, the Joint Ceasefire Commission and AMIB. | Кроме того, обе стороны согласились с тем, что Национальные силы обороны будут создаваться под контролем Комитета по наблюдению за осуществлением, Смешанной комиссии по прекращению огня и АМВБ. |