A large number of delegations agreed that potentials for TCDC had not been adequately realized. |
Многие делегации согласились с тем, что возможности ТСРС реализованы не в полной мере. |
All participants agreed on the establishment of a national committees of coordination as a first step towards the celebration. |
Все участники согласились создать национальные комитеты по координации в качестве первого шага на пути к празднованию. |
Myanmar and Laos have also agreed to cooperate in this regard. |
Мьянма и Лаос также согласились сотрудничать в этой области. |
They agreed that economic and resource exploitation continued to be the root cause of racism. |
Они согласились в том, что коренная причина расизма по-прежнему кроется в экономической эксплуатации и эксплуатации ресурсов. |
Committee members have agreed to contribute through technical assistance to relevant institutions. |
Члены КСР согласились оказать поддержку соответствующим учреждениям по линии технической помощи. |
Once, after a strike, the prison authorities agreed to respond to some of the claims that the detainees had submitted. |
Однажды после забастовки тюремные власти согласились удовлетворить ряд требований, направленных заключенными. |
The representatives of the executive heads agreed that the various issues should be reviewed and carefully analysed before any action was taken. |
Представители административных руководителей согласились с тем, что до принятия каких-либо решений многочисленные вопросы, стоящие в данном контексте, следует рассмотреть и тщательно проанализировать. |
To this end they agreed to meet again for further discussions in the near future. |
С этой целью они согласились встретиться вновь для проведения дальнейших обсуждений в ближайшем будущем. |
The two Governments agreed to cooperate in order to encourage off-shore activities in the south-west Atlantic in accordance with the provisions contained herein. |
Оба правительства согласились сотрудничать в целях поощрения оффшорной деятельности в юго-западной Атлантике в соответствии с положениями, содержащимися в настоящем заявлении. |
Meanwhile, the Vietnamese authorities have agreed to study again the question of "non-nationals". |
Тем временем власти Вьетнама согласились вновь рассмотреть вопрос о "негражданах". |
Almost all political factions in Afghanistan had agreed not to use land-mines during their internal conflicts. |
Почти все политические фракции в Афганистане согласились не применять наземные мины в ходе своих внутренних конфликтов. |
Meanwhile, he urged them to cooperate fully with the two thematic rapporteurs whom they had agreed to receive in the near future. |
Тем временем им предлагается в полной мере сотрудничать с обоими тематическими докладчиками, которых они согласились принять в ближайшее время. |
We are pleased to note that both of these excellent men have agreed to continue as Vice-Chairmen for this session. |
Нам приятно отметить, что эти прекрасные дипломаты согласились продолжить выполнение функций заместителей Председателя в период текущей сессии. |
Both UNCTAD and the World Bank agreed to strengthen cooperation in this area in order to respond to these needs, resources permitting. |
ЮНКТАД и Всемирный банк согласились расширить сотрудничество в данной области в интересах удовлетворения выявленных потребностей в пределах имеющихся ресурсов. |
By joining consensus on this text, Member States will have agreed to address impediments to economic opportunity and participation. |
Присоединившись к консенсусу в отношении данного текста, государства-члены согласились бы тем самым рассмотреть препятствия на пути к экономическим возможностям и участию. |
The Ministers agreed that such meetings served to strengthen ASEAN's cooperative relations with various countries and partners. |
Они согласились с тем, что такие встречи служат делу укрепления отношений сотрудничества АСЕАН с различными странами и партнерами. |
At the April 1996 meeting of the Working Group, OECD and Eurostat agreed with that proposition. |
На сессии Рабочей группы в апреле 1996 года ОЭСР и ЕВРОСТАТ согласились с этой рекомендацией. |
France and the World Bank agreed to participate, and other interested countries would be invited. |
Франция и Всемирный банк согласились участвовать в ее работе, и было решено пригласить другие заинтересованные страны принять участие в деятельности этой группы. |
The representative of Mexico and the observer for Switzerland agreed with the proposals made by the representative of the Philippines. |
Представитель Мексики и наблюдатель от Швейцарии согласились с предложением представителя Филиппин. |
Both Governments agreed to accept the findings of this Third Party Panel. |
Оба правительства согласились признать выводы этой группы. |
All agreed that the sub-committee should consider the views of the State Party in the preparation of its report. |
Все согласились с тем, что подкомитету следует учитывать мнения государства-участника при подготовке своего доклада. |
Land lease has been signed by Government; four agencies have agreed to participate in common premises. |
Правительство подписало контракт на предоставление земли в аренду; четыре учреждения согласились работать в общих помещениях. |
Members of the Committee agreed that a meeting between the bureaux of both organs should be scheduled for August 1996. |
Члены Комитета согласились с тем, что общее совещание бюро обоих органов следует провести в августе 1996 года. |
In general, they concurred with OIOS recommendations and agreed to take necessary remedial action. |
В целом они поддержали рекомендации УСВН и согласились принять необходимые меры по устранению недостатков. |
The Board agreed that problems associated with transportation could be alleviated with new technologies for energy-efficient vehicles. |
Члены Комитета согласились с тем, что внедрение новых технологий повышения топливной экономичности автотранспортных средств может помочь в решении проблем, связанных с транспортом. |