The conciliation proceedings overseen by the Chancellor of Justice were voluntary, but once both parties had agreed to the procedure, the agreement reached was binding. |
Процедура примирения сторон под эгидой канцлера права носит факультативный характер, но, коль скоро обе стороны согласились на ее использование, достигнутая в итоге договоренность является обязательной к исполнению. |
The experts had agreed that the CCW framework could play a positive role in limiting access to military explosives, including precursor materials, especially in post-conflict situations. |
Эксперты согласились, что структура КНО могла бы сыграть позитивную роль в ограничении доступа к военным взрывчатым веществам, включая прекурсоры, особенно в постконфликтных ситуациях. |
As a result of this, all the participants agreed with the need for such an institution but no final decision on its creation has yet been adopted. |
В результате обсуждения все участники согласились с необходимостью такого института, но окончательного решения о его создании пока не принято. |
They also agreed to facilitate the access of MONUC and UNICEF to the rapid integration process of CNDP and FARDC in South Kivu for systematic identification and release of children. |
Они также согласились содействовать доступу МООНДРК и ЮНИСЕФ к процессу ускоренной интеграции сил НКЗН и ВСДРК в Южном Киву для систематической идентификации и освобождения детей. |
Most of the Special Rapporteur's interlocutors agreed that trafficking in human beings was widespread and that exploitation of Belarusian men for forced labour was on the increase. |
Большинство собеседников Специального докладчика согласились с тем, что торговля людьми получила широкое распространение и что эксплуатация белорусских мужчин на принудительных работах возрастает. |
All interlocutors agreed that proper and effective data collection was necessary in order to establish the true extent of the problem of trafficking in persons and address it accordingly. |
Все собеседники согласились с тем, что надлежащий и эффективный сбор данных необходим для определения реальных масштабов проблемы торговли людьми и ее адекватного решения. |
Other companies have agreed to negotiate solutions with affected villagers, or to exclude the land used by villagers from their concessions. |
Другие компании согласились провести переговоры с заинтересованными жителями деревень или исключить из своих концессий земли, используемые деревенскими жителями. |
SLA/Minni Minnawi agreed to grant unimpeded and immediate access to areas under their control for verification of compliance with the provisions of an action plan they signed in 2007. |
ОАС/Минни Миннави согласились разрешить беспрепятственный и непосредственный доступ к контролируемым ими районам для проверки соблюдения условий плана действий, который они подписали в 2007 году. |
At the community level, religious leaders in Darfur agreed to begin a campaign and deliver public messages in their mosques calling for an end to child recruitment. |
На общинном уровне религиозные лидеры в Дарфуре согласились начать кампанию и вести проповеди в своих мечетях с призывом положить конец вербовке детей. |
IOTC members discussed the issue of discards in 2009 and agreed that the issue might be revisited if observer data estimated that discard levels were significant. |
Члены ИОТК обсудили проблему выброса рыбы в 2009 году и согласились, что к этой проблеме можно будет вернуться, если данные, собранные наблюдателями, позволят считать ее масштабы значительными. |
As a long-standing advocate for a permanent Kimberley Process secretariat, Canada was very pleased that participants agreed to establish an ad hoc committee to further explore this issue. |
Канада, которая давно выступает за создание постоянного секретариата Кимберлийского процесса, была очень рада тому, что участники согласились учредить специальный комитет для дальнейшего изучения этого вопроса. |
UNPOS and the "Somaliland" regional government agreed to establish a constructive partnership covering political and civil affairs, human rights and the security sector. |
ЮНПОС и региональное правительство «Сомалиленда» согласились установить конструктивные партнерские связи, включающие политические и гражданские вопросы, права человека и сектор безопасности. |
Both sides have agreed to proceed with the implementation of the joint project prepared by the two Nicosia municipalities under the Nicosia Master Plan for the restoration of buildings at Ledra Street. |
Обе стороны согласились приступить к осуществлению совместного проекта, подготовленного двумя муниципалитетами Никосии в рамках Никосийского генерального плана по восстановлению зданий на улице Ледра. |
Participants agreed that there are a number of basic requirements for doing PPPs that must be in place for the efficient running of such projects. |
Участники согласились с тем, что имеется ряд исходных требований к налаживанию ГЧП, которые должны иметь место для эффективной реализации таких проектов. |
At this week's summit, we all agreed on facilitating steps to ensure that we will reach the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
На проходившем на этой неделе саммите мы все согласились с необходимостью принятия мер для обеспечения того, чтобы мы могли достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
At the Cartagena Summit, the States Parties agreed to support the efforts of the President and Coordinating Committee to ensure effective preparations and conduct of meetings of the Convention. |
На Картахенском саммите государства-участники согласились поддерживать усилия Председателя и Координационного комитета с целью обеспечить эффективные приготовления и проведение совещаний по Конвенции. |
States Parties also agreed that certain developments in science and technology have the potential for use contrary to the provisions of the Convention now or in the future. |
Государства-участники также согласились, что определенные достижения в науке и технологии обладают потенциалом использования в целях, противоречащих положениям Конвенции, сегодня или в будущем. |
States Parties agreed on the need for strong national biological risk management frameworks to maximize the benefits of, and minimize the risks from, relevant science and technology. |
Государства-участники согласились с потребностью в сильных национальных структурах управления биологическими рисками для максимизации выгод и минимизации рисков, связанных с соответствующими науками и технологиями. |
States Parties agreed on the importance of all States Parties participating in, and reiterating to others the importance of, the CBMs. |
Государства-участники согласились с важностью того, чтобы все государства-участники участвовали в МД и подтверждали для других их важное значение. |
They also agreed that a coordinated approach would be useful, as many were in the early stages of developing their enterprise risk management. |
Они также согласились с тем, что скоординированный подход может оказаться полезным, поскольку многие организации находятся на ранних стадиях разработки своих систем общеорганизационного управления рисками. |
All delegations had agreed to the language on the understanding that it would enable the Secretariat to find savings in order to minimize and offset any recosting impact. |
Все делегации согласились с этой формулировкой при том понимании, что это позволит Секретариату выявить возможности экономии в целях минимизации и компенсации любых последствий пересчета. |
The Conference noted the importance of creating the right investment climate and agreed that offering conditional investment guarantees will provide a strong incentive for economic development with equity. |
Участники Конференции отметили важность создания благоприятного инвестиционного климата и согласились с тем, что предоставление обусловленных инвестиционных гарантий послужит серьезным стимулом для экономического развития на основе принципа справедливости. |
Participants in the Providers' Forum also agreed that: |
Участники Форума поставщиков согласились также с тем, что: |
We have indeed agreed on the need to develop non-military measures to supplement the activities and initiatives undertaken by other forums in order to contribute to improving trust and confidence among States. |
Мы реально согласились с необходимостью разрабатывать меры невоенного характера в дополнение к действиям и инициативам других форумов в целях содействия укреплению доверия между государствами. |
They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by them, |
они подлежат применению в случае, если стороны согласились, что их договор будет регулироваться ими, |