| All members agreed on the need to activate the work of the Committee. | Все члены Комитета согласились с необходимостью активизировать работу Комитета. |
| Council members agreed that the elections in Sierra Leone in May were an important milestone in the peace process in that country. | Члены Совета согласились в том, что майские выборы в Сьерра-Леоне являются важной вехой в мирном процессе в этой стране. |
| In these elections that we all agreed were not a war but a friendly contest, there are no losers. | В ходе этих выборов, которые, как мы все согласились, представляли собой не войну, а дружественные состязания, не было проигравших. |
| agreed on the need for a more comprehensive, integrated and collaborative approach to counter these threats; | согласились с необходимостью в более всестороннем, комплексном и рассчитанном на более широкое взаимодействие подходе к борьбе с такими угрозами; |
| The two delegations agreed to conclude as soon as possible a normalization and security cooperation agreement between the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | Обе делегации согласились заключить в соответствующее время соглашение о нормализации и сотрудничестве в области безопасности между Демократической Республикой Конго и Бурунди. |
| They agreed that there was pressing need to address the internal economic weaknesses in island economies to better withstand international economic downturns and take advantage of global growth. | Они согласились с тем, что существует насущная необходимость решения внутриэкономических проблем островных государств в целях более эффективного противостояния международным экономическим спадам и использования возможностей глобального роста. |
| In a bilateral agreement made in September 2000, both the United States and the Russian Federation agreed to dispose of 34 tons of weapons-grade plutonium. | В двустороннем соглашении, заключенном в сентябре 2000 года, и Соединенные Штаты и Российская Федерация согласились утилизовать 34 тонны оружейного плутония. |
| Had it not been for this commitment, non-nuclear-weapon States would never have accepted the Treaty or agreed to its indefinite extension. | Не будь такого обязательства, государства, не обладающие ядерным оружием, никогда не приняли бы Договора или не согласились бы на его бессрочную пролонгацию. |
| It was pleased that the Secretary-General and the Advisory Committee agreed on the need for the Organization to adopt internationally recognized accounting standards, and endorsed the proposal concerned. | Она с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь и Консультативный комитет согласились с необходимостью того, чтобы Организация признала международно признанные стандарты бухгалтерской отчетности, и одобряет соответствующее предложение. |
| The majority of interviewees also agreed that the need for care offerings outside the home would increase over the short or long run. | Большинство опрошенных также согласились с тем, что потребность в учреждениях по присмотру за детьми вне дома возрастет в ближайшем и более отдаленном будущем. |
| Broadly, CEB members agreed with the report's overall message that more could be done to improve system-wide harmonization of policies and practices. | В целом члены КСР согласились с общей идеей доклада, заключающейся в том, что можно сделать больше для улучшения общесистемного процесса согласования стратегии и практики. |
| More than 50 per cent of respondents agreed that men should do a larger share of housework and childcare than they do now. | Более 50 процентов респондентов согласились с тем, что мужчины должны больше работать по дому и заниматься детьми, чем они это делают сейчас. |
| In the wake of the massacre, the authorities have agreed to accelerate the relocation of the refugees further east. | После учиненной расправы власти согласились ускорить переселение беженцев дальше на восток. |
| Council members agreed to circulate the two draft documents, as amended, in provisional form, for adoption the following day. | Члены Совета согласились с тем, что проекты обоих документов с внесенными в них поправками будут распространены в предварительном виде с целью принятия их на следующий день. |
| They also agreed to a need to refocus attention on issues of good governance, use of broad-based consultation and socio-economic impact assessments and improving the business environment. | Они также согласились с тем, что существует необходимость переориентации внимания на решение вопросов благого управления, использования консультаций на широкой основе и оценок социально-экономического воздействия, а также улучшения условий для предпринимательской деятельности. |
| Panellists agreed that, while legislation against discrimination was in place in many countries, more joint action by business and trade unions was necessary in practice. | Участники обсуждения согласились с тем, что, хотя во многих странах существует антидискриминационное законодательство, на практике требуются дополнительные совместные меры деловых кругов и профсоюзов. |
| The parties have agreed to conduct the dialogue in Addis Ababa, starting on 15 October, for an estimated period of some 45 days. | Стороны согласились на проведение диалога, который, как предполагается, продлится около 45 дней, в Аддис-Абебе начиная с 15 октября. |
| Also promising is the fact that various Congolese representatives have agreed to meet together in October in Addis Ababa and to discuss the outstanding issues. | Многообещающим также является и то обстоятельство, что различные конголезские представители согласились провести встречу в октябре в Аддис-Абебе и обсудить нерешенные вопросы. |
| Regarding labelling, most members agreed that voluntary, participatory, market-based and transparent environmental labelling schemes were potentially efficient economic instruments. | Касаясь вопроса маркировки, многие члены согласились, что добровольные, широкие по составу участников, ориентированные на потребности рынка и транспарентные системы экологической маркировки могут, в принципе, стать эффективным экономическим инструментом. |
| At the meeting participants agreed that all of the invited organizations had a specific role to play in enhancing the effectiveness of global action against terrorism. | На этом заседании его участники согласились с тем, что все приглашенные организации должны сыграть конкретную роль в повышении эффективности глобальной борьбы с терроризмом. |
| Although the methodology did not expressly specify who determined whether issues at hand were controversial, members agreed that implicitly that responsibility was entrusted to the Chairman. | Хотя в методологии прямо не говорится, кто определяет, являются ли рассматриваемые вопросы спорными, члены Комиссии согласились с тем, что предполагается, что эта обязанность возложена на Председателя. |
| Members agreed that most of the changes suggested by FICSA and CCISUA went far beyond being mere changes in language or statements of fact. | Члены Комиссии согласились с тем, что большинство предложенных ФАМГС и ККСАМС изменений выходят далеко за рамки просто формулировок или фактологических заявлений. |
| The inter-committee meeting agreed that it was important that treaty bodies adopt a consistent policy and approach to States parties that failed to comply with their reporting obligations. | Участники межкомитетского совещания согласились с тем, что договорным органам необходимо принять единообразную политику и подход к тем государствам-участникам, которые не выполняют свои обязательства по представлению докладов. |
| In Kambia and Port Loko, magistrates agreed to end the practice of sentencing juveniles to corporal punishment, which contravened international human rights standards. | В Камбии и Порт-Локо магистраты согласились прекратить практику вынесения приговоров несовершеннолетним лицам в форме телесных наказаний, которая противоречила международным нормам прав человека. |
| Delegations agreed that the issue of trafficking had become a matter of serious concern to Africa, essentially because of its increasing magnitude and complexity. | Делегации согласились в том, что вопрос незаконной торговли стал в Африке предметом серьезной обеспокоенности, особенно ввиду нарастающих масштабов и сложности этой проблемы. |