Developing countries agreed to develop national plans to defeat the spread of the disease as part of their overall strategy to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Развивающиеся страны согласились разработать национальные планы по борьбе с распространением заболевания в рамках их общей стратегии достижения к 2015 году провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития. |
They also agreed that only the Accounts Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts would review the missions' accounts. |
Департаменты также согласились, что Отдел счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам будет заниматься проверкой счетов миссий. |
The Conference agreed that the improvement of the relations with various users is among the priorities for the future as well as marketing and dissemination of data. |
Участники Конференции согласились с тем, что улучшение отношений с различными пользователями является одним из приоритетов на будущее, так же как и маркетинг и распространение данных. |
The States parties also agreed that a meeting should be allocated to non-governmental organizations to address each session of the Preparatory Committee and the Review Conference. |
Государства-участники также согласились с тем, что одно из заседаний каждой сессии Подготовительного комитета и самой Конференции следует посвящать заслушанию представителей неправительственных организаций. |
Council members were advised that the situation on the ground remained calm and that the parties had agreed to the convening of a fifth round of talks. |
Членам Совета сообщили, что на местах сохраняется спокойное положение и что стороны согласились на проведение пятого раунда переговоров. |
Through this resolution, we have agreed that the Task Force must uphold the same standards to which it seeks to hold others. |
В этой резолюции мы согласились с тем, что Целевая группа должна соблюдать такие же стандарты, соблюдения которых она старается требовать от других. |
It was further agreed that governments and oil and gas companies should publicize in simple and/or local languages the proposed activities and their environmental impact statements. |
Участники также согласились с тем, что правительствам и нефтегазовым компаниям необходимо освещать предполагаемую деятельность и ее возможные экологические последствия простым и доступным языком, а также на местных наречиях. |
We have agreed to the visit of his Special Adviser, Under-Secretary-General Ibrahim Gambari, who is presently in my country. |
Мы согласились на визит его Специального советника, заместителя Генерального секретаря Ибрагима Гамбари, который в настоящее время находится в моей стране. |
In the present United Nations reform process, we have agreed on the objective of ensuring the coherence of actions taken within the Organization. |
В рамках нынешнего процесса реформ Организации Объединенных Наций мы согласились с целью обеспечения координации действий, осуществляемых в Организации. |
In addition, the parties agreed that a meeting of the Council of Ministers would be convened within a week of the signing of the Accra III Agreement. |
Помимо этого, стороны согласились с предложением о созыве совещания Совета министров в течение недели после подписания Аккрского соглашения III. |
Members of the Group agreed that further efforts were required to increase the independence of the competition authorities, to remove them from political influence. |
Члены Группы согласились с тем, что нужны дальнейшие усилия для повышения степени независимости органов по вопросам конкуренции для их вывода из сферы политического влияния. |
As a result, several armed elements, mainly from APRD, agreed to lay down their arms and to engage in peace talks. |
В результате ряд вооруженных боевиков, в основном из АПРД, согласились сложить оружие и принять участие в мирных переговорах. |
In this connection, the States Parties had agreed to provide a specific, timely response to any compliance concern alleging a breach of their obligations under the Convention. |
В этой связи государства-участники согласились давать конкретный, своевременный отклик на любую озабоченность по поводу соблюдения в связи с утверждением о нарушении их обязательств по Конвенции. |
They generally agreed with the findings of the secretariat that further reforms were needed and that progress had been slower than anticipated in certain areas. |
Они в целом согласились с выводами секретариата в том, что необходимы дальнейшие реформы и что прогресс был медленнее, чем ожидалось, в некоторых областях. |
We also agreed that other remedial actions would have to be adopted to correct the legacy of slavery and colonialism and all other forms of racism. |
Мы также согласились с тем, что необходимо принять другие меры по устранению наследия рабства и колониализма и всех других форм расизма. |
From the intergovernmental, to non-governmental and civil society, we agreed in our various forums to work jointly in partnerships to take our work forward. |
От межправительственных до неправительственных организаций и гражданского общества, на наших различных форумах мы согласились совместно трудиться с нашими партнерами ради продвижения нашей работы вперед. |
4.5 Mustafa Goekce and Şahide Goekce agreed to go into partner therapy and to stay in contact with the Youth Welfare Office. |
4.5 Мустафа Гёкче и Шахида Гёкче согласились пройти курс психотерапии для супругов и поддерживать контакт с Управлением по вопросам благополучия молодежи. |
At the end of the meeting, the former warlords reportedly agreed to disarm and integrate their militias into the national army and police services. |
По сообщениям, по окончании встречи бывшие «военные бароны» согласились разоружиться и включить своих ополченцев в состав национальных вооруженных сил и полиции. |
Like the blooming and blossoming flower in the spring, we have agreed on a fresh start and a new road map. |
Как цветущий распускающийся весенний цветок, мы согласились начать сначала и принять новый план продвижения вперед. |
Consequently, we agreed that a clear and unequivocal apology constitutes a starting point in a long and arduous journey of finding one another. |
В итоге мы согласились с тем, что ясные и безоговорочные извинения представляют собой отправную точку большого и непростого пути поисков друг друга. |
With regard to the Council's agenda, several participants agreed that the introduction of new items should be dealt with in a more transparent manner. |
Говоря о повестке дня Совета, несколько участников согласились с тем, что включение новых пунктов должно осуществляться на более транспарентной основе. |
Although some delegations agreed with the basic premise of this provision, others recommended its deletion since international organizations should not be able to invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя одни делегации согласились с основной посылкой этого положения, другие рекомендовали исключить его, поскольку международные организации не должны иметь возможность ссылаться на состояние необходимости в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. |
All countries agreed with the following main principles of the NST-2000 classification proposed by Eurostat as a replacement for NST/R: |
Все страны согласились с указанными ниже основными принципами классификации НСТ-2000, предложенными Евростатом в качестве замены для НСТ/Р. |
The Bureau of the Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and EEA agreed to cooperate with the Working Group in the endeavour. |
Бюро Исполнительного органа по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и ЕАОС согласились сотрудничать с Рабочей группой в этой работе. |
The participants in the expert group meeting agreed that, in the context of globalization, rural women encounter new opportunities as well as additional negative circumstances and limitations. |
Участники совещания группы экспертов согласились с тем, что в условиях глобализации у сельских женщин появляются новые возможности, а также возникают дополнительные негативные последствия и ограничения. |