They agreed to give a new impetus to the diplomatic process in order to reach a political settlement of the conflict, which they considered as the only possible solution. |
Они согласились придать новый импульс дипломатическому процессу в целях достижения политического урегулирования конфликта, которое они рассматривают в качестве единственно возможного решения. |
That was one theme discussed by panellists, who also agreed that any such programme should have carefully selected priorities taking into account emergencies, development and resources. |
Это было одной из тем, обсуждавшихся участниками группы, которые согласились также, что любая такая программа должна иметь тщательно выбранные приоритеты с учетом чрезвычайных ситуаций, задач развития и наличия ресурсов. |
Furthermore, all speakers agreed that it was vital to counteract negative perceptions about the United Nations so prevalent in many minds today. |
Кроме того, все ораторы согласились с тем, что жизненно важно добиться изменения негативных представлений об Организации Объединенных Наций, которые складываются сейчас в умах многих людей. |
IFOR agreed to assist the Tribunal, within the limits of its assigned principal tasks and available resources, and it has done so continuously throughout the year. |
СВС согласились оказывать содействие Трибуналу в пределах возложенных на них основных задач и в рамках имеющихся ресурсов и в течение года постоянно оказывали помощь. |
They agreed that it was essential to maintain fluid lines of communication and consultation with these partners particularly with regard to their involvement in negotiation processes. |
Они согласились с тем, что необходимо поддерживать постоянные контакты и проводить консультации с этими партнерами, особенно в отношении их участия в переговорных процессах. |
The meeting agreed that public expenditure reviews should be further developed and refined in order to improve their usefulness for monitoring budget allocations for basic social services. |
Участники совещания согласились с тем, что обзоры программ государственного инвестирования необходимо улучшать и совершенствовать, с тем чтобы повысить их ценность как инструмента контроля за использованием бюджетных средств, выделяемых на цели оказания основных социальных услуг. |
Participants agreed that establishing specific targets must be achieved in partnership between donor and recipient countries, and terms such as "compact" and "contract" arose repeatedly. |
З. Участники согласились с тем, что конкретные цели необходимо устанавливать в партнерстве с донорами и странами-получателями, при этом неоднократно упоминались такие термины, как "договор" и "контракт". |
Participating agencies had agreed that a pragmatic approach, consisting of the adaptation of existing statistics to GATS needs was the only realistic one. |
Участвующие в ее работе учреждения согласились с тем, что единственным возможным вариантом является принятие прагматичного подхода, предполагающего приспособление существующей статистики к потребностям ГАТС. |
Most delegations agreed that it was necessary to introduce a degree of flexibility to the current programming arrangements to help to enhance programme quality and focus and provide an incentive for resource mobilization. |
Большинство делегаций согласились с необходимостью внедрения определенной степени гибкости в нынешние процедуры программирования, с тем чтобы повысить качество и целенаправленность программ и стимулировать мобилизацию ресурсов. |
The representatives agreed to encourage, through information, education, communication and effective counselling, the adoption of the small family norm as ideal. |
Представители согласились поощрять работу по пропаганде концепции малочисленной семьи, как своего рода идеальной, на основе соответствующих мероприятий в области информации, образования и коммуникации и эффективного оказания консультативных услуг. |
Representatives of indigenous organizations and government observers alike agreed that the success of the Decade would greatly depend on a sound financial plan. |
Представители организаций коренных народов и наблюдатели от правительств согласились с тем, что успех Десятилетия будет в огромной степени зависеть от устойчивого финансирования. |
The parties agreed that the establishment of favourable conditions for further progress towards a political settlement and the practical implementation of agreements will be promoted by the deployment of a full-scale peace-keeping operation in Abkhazia. |
Стороны согласились, что созданию благоприятных условий для дальнейшего продвижения процесса политического урегулирования, практического осуществления достигнутых договоренностей будет способствовать развертывание полномасштабной операции по поддержанию мира в Абхазии. |
The members of the Council have agreed that in view of the unabated hostilities and killings, urgent and effective means of action be considered. |
Члены Совета согласились с тем, что с учетом непрекращающихся вооруженных столкновений и убийств необходимо рассмотреть пути принятия неотложных и эффективных мер. |
The meeting agreed that the definition of coercive economic measures must include the following essential elements: |
Участники совещания согласились с тем, что определение экономических мер принуждения должно включать следующие основные элементы: |
The meeting agreed that the existence of serious material impact is a necessary condition for negative economic activities to qualify as coercive economic measures. |
Участники совещания согласились с тем, что существование серьезных ощутимых последствий является необходимым условием того, чтобы экономические меры негативного характера могли считаться экономическими мерами принуждения. |
They also agreed that socio-political problems, economic difficulties and the problems of refugees and displaced persons were exacerbating tensions within and among States. |
Они также согласились с тем, что социально-политические проблемы, экономические трудности и проблемы беженцев и перемещенных лиц усиливают напряженность как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
As a result of initiatives by the Secretariat, the parties agreed in February 1995 to several proposals aimed at facilitating the continuation of the talks, including a new time-frame. |
В результате предпринятых Секретариатом инициатив стороны согласились в феврале 1995 года на ряд предложений, призванных содействовать продолжению переговоров, включая новый график. |
Many delegations agreed that there was a need for a more effective fund-raising strategy, utilizing existing financial mechanisms; |
Многие делегации согласились с необходимостью разработки более эффективной стратегии мобилизации ресурсов с использованием существующих финансовых механизмов; |
It was generally agreed that strengthening of enterprise cooperation and the participation of the business community of developing countries in the ECDC process was an important priority. |
В целом делегации согласились с тем, что укрепление сотрудничества между предприятиями и обеспечение участия деловых кругов развивающихся стран в процессе ЭСРС представляет собой важнейшую, приоритетную задачу. |
They also agreed to his request that the drivers provided by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should be police officers. |
Они также согласились с предложением г-на Пелльнаса о том, чтобы водители, выделяемые Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), были служащими полиции. |
Several delegations reiterated the importance of training and agreed that the primary responsibility for training personnel assigned to peace-keeping duties rested with Governments. |
Несколько делегаций вновь заявили о важном значении обучения персонала и согласились с тем, что ответственность за обучение персонала, назначенного выполнять функции, связанные с поддержанием мира, лежит, в первую очередь, на правительствах. |
Other delegations agreed with this proposal as long as it would not undermine the permanence, the stability and the independence of the court. |
Другие делегации согласились с этим предложением, если только при этом не будет наноситься ущерб постоянному характеру, стабильности и независимости суда. |
The meeting also agreed that environment and human resource development be integrated into future programmes. 17 |
Участники заседания также согласились в том, что аспекты охраны окружающей среды и развития людских ресурсов должны включаться в будущие программы 17/. |
Because of the delays, the Government of the Republic and the FMLN agreed on 19 May 1994 on rescheduling the most important outstanding agreements. |
В связи с этими задержками правительство республики и ФНОФМ согласились 19 мая 1994 года на изменение графика осуществления наиболее важных еще не выполненных соглашений. |
Participants agreed to continue and strengthen cooperation in the nine priority areas, as defined in specific agreements reached between the agencies of the two organizations. |
Участники согласились продолжать и укреплять сотрудничество в девяти приоритетных областях, как было определено в конкретных соглашениях, заключенных между учреждениями двух организаций. |