During the talks held between the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal in May 1994, both sides had agreed on the need to exercise restraint in the interests of maintaining a favourable atmosphere for further progress towards achieving a comprehensive solution of the question. |
В ходе переговоров, проходивших между министрами иностранных дел Индонезии и Португалии в мае 1994 года, обе стороны согласились с необходимостью проявлять сдержанность в интересах сохранения благоприятной обстановки для обеспечения дальнейшего прогресса в направлении достижения всеобъемлющего решения данного вопроса. |
Delegates expressed satisfaction with the January 1996 meeting in Bangkok on the Comprehensive Plan of Action (CPA) and generally agreed that it is time for UNHCR to phase out its programmes under the CPA. |
Делегаты с удовлетворением отметили проведение в январе 1996 года в Бангкоке совещания, касавшегося Комплексного плана действий (КПД), и в целом согласились с тем, что УВКБ следует постепенно свернуть свои программы в рамках КПД. |
It continued to believe, however, that attempts to misuse UNRWA or the Committee's resolutions in order to make political statements would prejudice the outcome of the important negotiations which the parties themselves had agreed to pursue. |
Тем не менее оно по-прежнему полагает, что попытки использовать БАПОР или резолюции Комитета с целью сделать определенные политические заявления неблагоприятно скажутся на результатах важных переговоров, которые сами заинтересованные стороны согласились проводить. |
Thus far, 54 countries had agreed to participate in those arrangements. Malaysia was one of the five countries which had signed the memorandum of understanding establishing them. |
К настоящему времени 54 страны согласились присоединиться к этим соглашениям, и Малайзия является одной из пяти стран, подписавших соответствующий меморандум о взаимопонимании. |
Mr. TAKASU (Controller) confirmed that General Assembly resolution 50/115 had been adopted by consensus and that Member States had agreed to the provision of 12 weeks of conference services. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) подтверждает, что резолюция 50/115 Генеральной Ассамблеи была принята консенсусом и что государства-члены согласились выделить ассигнования, необходимые для конференционного обслуживания в течение 12 недель. |
Despite those shortcomings, the Member States had agreed that the medium-term plan should be prepared as part of the process of elaborating and adopting policies, and as a framework for organizing and presenting activities and output included in the budget. |
Несмотря на эти недостатки, государства-члены согласились с тем, что среднесрочный план должен составляться в рамках процесса разработки и утверждения стратегий и служить основой для упорядочения и наглядного представления мероприятий и элементов, включаемых в бюджет. |
The leaders of the world's most powerful nations agreed that in the present global economic situation it is absolutely necessary to control negative consequences and fight against the risks of exclusion, both at the national and international levels. |
Лидеры ведущих держав мира согласились, что при нынешнем экономическом положении дел в мире совершенно необходимо контролировать отрицательные последствия исключения и бороться с этой опасностью как на национальном, так и на международном уровнях. |
All the participants agreed that the best interests of the child should prevail in all circumstances and thus be a guiding principle in drafting the optional protocol, which should be adopted without delay. |
Все участники согласились с тем, что обеспечение наилучших интересов ребенка должно превалировать в любых обстоятельствах и играть роль руководящего принципа при разработке факультативного протокола, который следует принять без промедления. |
At the same time, delegations agreed that the Committee was not a judicial body, and thus its views were of a recommendatory, albeit authoritative, character. |
В то же время делегации согласились с тем, что Комитет не является судебным органом и поэтому его решения носят, хотя и авторитетный, но рекомендательный характер. |
Land has been donated by Government; UNDP, UNICEF, UNDCP, UNFPA have agreed to share future common premises; UNHCR closure is anticipated. |
Земля передана в дар правительством; ПРООН, ЮНИСЕФ, ФКРОООН, ЮНФПА согласились совместно использовать общие помещения в будущем; предусмотрено закрыть отделение УВКБ. |
Recently, UNFPA and the World Bank agreed to increase their cooperation at the policy and strategy development level, including a regular exchange of needs assessment and programme development materials and participation in each other's field missions. |
Некоторое время назад ЮНФПА и Всемирный банк согласились расширить масштабы своего сотрудничества на уровне разработки политики и стратегий, включая регулярный обмен результатами оценок потребностей и материалами по разработке программ, а также участие в полевых миссиях друг друга. |
The Board agreed that moving towards more sustainable energy and transportation economies will require making major changes in such policies as subsidies for energy and transportation, as well as reorienting energy research programmes. |
Члены Комитета согласились с тем, что продвижение по пути к созданию более устойчивых энергетических и транспортных систем потребует внесения крупных изменений на таком направлении, как политика субсидирования энергетической и транспортной отраслей, а также переориентации научно-исследовательских программ в области энергетики. |
The Board agreed that while the world would depend on fossil fuels for many decades to come, there was a great potential for increasing energy efficiency and thus alleviating the environmental impacts of fossil fuels. |
Члены Комитета согласились с тем, что, хотя потребность в ископаемом топливе будет сохраняться в мире в течение многих последующих десятилетий, открываются широкие возможности для повышения энергетической отдачи и ослабления тем самым экологических последствий, связанных с применением ископаемых видов топлива. |
The members of ACC generally agreed with the view of the Inspectors that the present international situation and policies offered important opportunities for NGOs, Governments and development agencies to "form new partnerships" and to increase their cooperation. |
Члены АКК в целом согласились с мнением инспекторов о том, что нынешняя международная обстановка и политика открывают перед НПО, правительствами и учреждениями, занимающимися вопросами развития, значительные возможности для "формирования нового партнерства" и для расширения их сотрудничества. |
The delegations agreed on the need to address a number of detailed practical questions before a licensing round can be launched in the Special Cooperation Area as defined in the joint declaration. |
Делегации согласились с тем, что необходимо решить ряд конкретных практических вопросов до проведения кампании выдачи лицензий в Районе особого сотрудничества, как это определено в совместном заявлении. |
In this respect they have agreed that every political effort must be exerted on the bilateral and multilateral levels to end further deterioration of relations between the Bosnian Croats and Bosniacs in order to create a positive framework for the restoration of the peace process. |
В этой связи они согласились в том, что необходимо приложить все политические усилия на двустороннем и многостороннем уровнях с целью прекратить дальнейшее ухудшение отношений между боснийскими хорватами и боснийцами, с тем чтобы создать позитивную основу для возобновления мирного процесса. |
For the purposes of the realization of the above-mentioned, the parties have agreed on the following: |
В целях осуществления вышеупомянутого стороны согласились о следующем: |
At an ad hoc meeting of the Task Force on Basic Social Services for All (28 October 1999), United Nations organizations and agencies agreed to work together in a number of the areas identified as key future actions by the General Assembly at its special session. |
На специальном заседании Целевой группы по основным социальным услугам для всех (28 октября 1999 года) организации и учреждения Организации Объединенных Наций согласились совместно проработать ряд областей, определенных в качестве основных направлений будущей деятельности на специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
United Nations Communications Group members agreed to promote the Fifteenth International AIDS Conference in Bangkok and other Initiative activities; (b) The United Nations Communications Group calendar of media events. |
Члены ГООНК согласились предпринять усилия по пропаганде пятнадцатой Международной конференции по СПИДу в Бангкоке и других мероприятий Инициативы; Ь) ведущееся Группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации расписание мероприятий с участием средств массовой информации. |
The Workshop participants agreed that the process of preparing the soft-law instruments (such as recommendations, guidelines, codes of practice or charters), although extremely important, should be viewed as the first step towards the overall goal. |
З. Участники рабочего совещания согласились с тем, что процесс подготовки нормативных документов рекомендательного характера (таких, как рекомендации, руководящие принципы, своды принципов практической деятельности или хартии), хотя они и являются исключительно важными, должен рассматриваться как первый шаг в достижении главной цели. |
Several delegates referred to other studies, including those of UNCITRAL and of national or regional bodies, that might include relevant information, and those with access to the results agreed to make them available. |
Ряд делегатов упомянули о других исследованиях, включая исследования ЮНСИТРАЛ и национальных или региональных органов, которые могут содержать актуальную информацию, и те, кто имеет доступ к их результатам, согласились предоставить соответствующие данные. |
Having acknowledged the severe consequences and environmental impact of both enormous masses of water and harmful substances following dam accidents, the participants agreed on the need for a more structured approach to dam safety management and control. |
Признав серьезные последствия и негативное воздействие на окружающую среду выбросов огромных масс воды и вредных веществ в результате аварий на плотинах, участники согласились с необходимостью применять более конструктивный подход к обеспечению и контролированию безопасности плотин. |
In response to an official Letter of Request issued by the High Court of Justiciary in Scotland, the Libyan Judicial Authorities agreed to a visit by a team from the Dumfries and Galloway Constabulary. |
В ответ на официальную просьбу, с которой обратился Высокий суд Шотландии, ливийские судебные власти согласились принять визит группы сотрудников полицейского участка Дамфрис и Галловей. |
All participants agreed that although progress had been made in providing humanitarian assistance to internally displaced persons, much remained to be done on the protection side and that there was still no satisfactory enforcement mechanism to protect adequately all their human rights. |
Все участники согласились с тем, что, хотя в обеспечении гуманитарного содействия лицам, перемещенным внутри страны, достигнут прогресс, в деле их защиты предстоит еще многое сделать, и что по-прежнему отсутствует удовлетворительный механизм обеспечения адекватной защиты всего комплекса прав человека таких лиц. |
Persons committed to access promotion in many cities in the ESCAP region have agreed to participate in networking on access initiatives. |
Лица, занимающиеся проблемой обеспечения доступа для инвалидов во многих городах стран региона ЭСКАТО согласились участвовать в сотрудничестве по инициативам, касающимся обеспечения доступа. |