In a concluding statement, both agreed on measures in support of the lasting non-resumption of hostilities, improving security and facilitating direct economic and commercial activity between them. |
В заключительном заявлении обе стороны согласились принять меры в поддержку устойчивого невозобновления боевых действий, укрепления безопасности и содействия прямым экономическим и торговым контактам между ними. |
Both sides agreed that these "shuttle talks" would involve three clusters of problems: reduction of tension, core issues and humanitarian/goodwill issues. |
Обе стороны согласились с тем, что в рамках этих "челночных переговоров" будут затрагиваться три группы проблем: снижение напряженности, основные проблемы и вопросы гуманитарного характера/доброй воли. |
This was their view of what they had agreed in the 23 February Memorandum of Understanding. |
В этом заключалось их понимание того, на что они согласились в Меморандуме о взаимопонимании от 23 февраля. |
It has been widely reported that authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have agreed to allow foreign diplomats and accredited international organizations in Belgrade to monitor the situation in Kosovo. |
Была широко распространена информация о том, что власти Союзной Республики Югославии согласились предоставить иностранным дипломатам и аккредитованным международным организациям в Белграде возможность наблюдать за положением в Косово. |
All agreed that Kosovo's rights as set out in the 1974 Constitution were non-negotiable and constituted the starting point for any dialogue. |
Все согласились с тем, что права Косово, определенные Конституцией 1974 года, не подлежат обсуждению и являются отправной точкой для любого диалога. |
Moreover, the logical consequence of such an argument is that, because nearly all Khmer Rouge leaders have agreed to surrender, no prosecutions should take place. |
Кроме того, логическим следствием такого довода является то, что, поскольку практически все лидеры "красных кхмеров" согласились сдаться, никакого судебного преследования вообще не стоит возбуждать. |
Members agreed with the CCAQ proposal to undertake studies to explore alternatives for such a differentiated increase well in advance of a recommendation to the Assembly for a salary increase. |
Члены Комиссии согласились с предложением ККАВ провести исследование с целью поиска альтернатив подобному дифференцированному повышению заблаговременно до представления Ассамблее рекомендации о повышении окладов. |
As part of the measures they agreed to undertake, a dollar account was opened by the Field Finance Officer in a Lebanese bank. |
В рамках мер, которые они согласились принять, местный сотрудник по финансовым вопросам открыл в ливанском банке долларовый счет. |
It is important to stress that this arrangement is still provisional and EC member States have agreed that the burden sharing would need to be revised. |
Важно подчеркнуть, что это соглашение по-прежнему является предварительным, и государства - члены ЕС согласились с необходимостью пересмотра вопроса о распределении бремени. |
Such criminal acts have continued to be committed by those Khmer Rouge troops not belonging to those which agreed to cease their warfare against the government army. |
Такие уголовные действия продолжают совершаться войсками "красных кхмеров", которые не согласились прекратить военные действия против правительственной армии. |
Despite this position, local police in some areas of the Republika Srpska have agreed independently to comply with the checkpoint policy. |
Вопреки этой позиции местные органы полиции в некоторых районах Республики Сербской самостоятельно согласились следовать предложенной политике в отношении контрольно-пропускных пунктов. |
We agreed to continue this process with a view to gradually creating the conditions for the establishment of a free-trade zone compatible with the international commitments of our countries. |
Мы согласились продолжать этот процесс в целях постепенного создания условий для открытия зоны свободной торговли в соответствии с международными обязательствами наших стран. |
They agreed on the need to progressively reduce tariffs and remove quantitative restrictions, non-tariff and para-tariff barriers and other structural impediments to trade to achieve this goal. |
Они согласились с необходимостью постепенного снижения тарифов и ликвидации количественных ограничений, нетарифных и полутарифных барьеров и других структурных препятствий на пути торговли для достижения вышеуказанной цели. |
The Taliban leaders agreed that the matter should be discussed further in talks between the United Nations and the Taliban. |
Лидеры талибов согласились с тем, что Организации Объединенных Наций и движению "Талибан" следует продолжить обсуждение этого вопроса на переговорах. |
Delegations agreed that many questions still needed to be clarified, including the issues of long-term funding and the possible use of the regular budget for this purpose. |
Делегации согласились с тем, что предстоит еще уточнить многие вопросы, включая долгосрочное финансирование и возможное использование ресурсов из регулярного бюджета для этой цели. |
The two sides agreed on a schedule for work, covering the following two months, to try to resolve most of the priority disarmament issues. |
Обе стороны согласились в отношении графика работы на последующие два месяца, с тем чтобы попытаться решить большую часть приоритетных вопросов разоружения. |
Council members appreciated the efforts made by the Secretary-General for the implementation of the settlement plan and agreed with the concrete steps and timetable recommended by him. |
Члены Совета высоко оценили усилия Генерального секретаря по осуществлению Плана урегулирования и согласились с рекомендованными им конкретными шагами и графиком. |
They agreed that the results achieved over the period of a year thanks to the work of MISAB and the International Monitoring Committee should be consolidated. |
Они согласились с необходимостью упрочения результатов, достигнутых в течение годичного периода благодаря деятельности МИСАБ и Международного комитета по наблюдению. |
It was generally agreed that international agreements per se, however friendly to investors, could not guarantee an increase in FDI flows. |
Участники в целом согласились с тем, что сами по себе международные соглашения, какими бы благоприятными для инвесторов они ни были, не в состоянии гарантировать увеличение притока ПИИ. |
As their principal output, participants developed the Santa Barbara Statement, and agreed to work towards the goal of an integrated global spatial data infrastructure. |
Главным документом, подготовленным участниками, является заявление, принятое в Санта-Барбаре; участники согласились действовать в направлении реализации цели создания комплексной глобальной инфраструктуры картографических данных. |
In any case, the former are now allowed as the United States and the Russian Federation have agreed that the ABM Treaty does not prohibit such systems. |
Как бы там ни было, первые сейчас не запрещены, поскольку Соединенные Штаты и Российская Федерация согласились в том, что такие системы не запрещаются Договором о системах ПРО. |
Several delegations agreed with this point of view and stressed the importance of the Russian language to the citizens of the Commonwealth of Independent States (CIS) countries. |
Некоторые делегации согласились с этим и подчеркнули важное значение русского языка для граждан стран, входящих в Содружество Независимых Государств (СНГ). |
I am gratified that a number of European countries and the European Union have agreed to finance the continuing services of the human rights monitors deployed in Angola. |
Я удовлетворен тем, что ряд европейских стран и Европейский союз согласились финансировать дальнейшую деятельность размещенных в Анголе наблюдателей за положением в области прав человека. |
For implementation, the policy relies on the cooperation of SFOR, which has agreed to assist IPTF in the removal of illegal checkpoints. |
Осуществление этой политики зависит от сотрудничества СПС, которые согласились оказывать СМПС содействие в ликвидации незаконных контрольно-пропускных пунктов. |
UNDP and UNHCR have agreed to collaborate and, wherever feasible, to establish joint implementation units to assist the reintegration of returning refugees and internally displaced persons. |
ПРООН и УВКБ согласились сотрудничать и, когда это целесообразно, создавать совместные имплементационные группы для содействия реинтеграции возвращающихся беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |