The participants had agreed to extend the duration of the Transitional Government to 26 August 2005, when a post-transitional government was expected to take over. |
Участники встречи согласились продлить срок действия Временного правительства до 26 августа 2005 года, когда, как ожидается, к власти придет новое правительство. |
We have agreed on the establishment of the Peacebuilding Commission, which will also enable more work to be done to combat the spread of terrorism, in particular by identifying areas where international support and understanding are required. |
Мы согласились на создание Комиссии по миростроительству, которая также поможет в усилиях по борьбе с распространением терроризма, и в особенности в определении тех областей, где требуется международная поддержка и понимание. |
Last week, in adopting the outcome document, we agreed to a road map, as it were, of measures required to reorient the United Nations to meet today's challenges. |
Принимая на прошлой неделе итоговый документ, мы согласились на так называемую «дорожную карту», меры, которые необходимы для того, чтобы переориентировать Организацию Объединенных Наций на реагирование на сегодняшние вызовы. |
In addition, the participants acknowledged the importance of a more active role for civil society in decision-making processes and the implementation of public policies, and agreed to seek new ways to strengthen global solidarity on various issues. |
Кроме того, участники признают значение более активной роли гражданского общества в процессах принятия решений и осуществлении государственной политики и согласились искать новые пути укрепления глобальной солидарности по различным вопросам. |
United Nations Communications Group members agreed to promote the Fifteenth International AIDS Conference in Bangkok (11-16 July 2004) and other Initiative activities; |
Члены ГООНК согласились предпринять усилия по пропаганде пятнадцатой Международной конференции по СПИДу в Бангкоке (11-16 июля 2004 года) и других мероприятий Инициативы; |
All delegations agreed on the wording "States parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned". |
Все делегации согласились с формулировкой «государства-участники запрещают вовлекать инвалидов в медицинские или научные эксперименты без свободного и осознанного согласия соответствующего лица и защищают их от такого вовлечения». |
Many agreed with the Paper's assertion that integration potential should not become a hidden criterion to determine the advisability of the integration of individuals or groups. |
Многие согласились с содержащимся в документе утверждением о том, что потенциал интеграции не должен стать скрытым критерием для определения целесообразности интеграции отдельных лиц или групп. |
Several delegates agreed that instruments such as the Cartagena Declaration on Refugees, the 1969 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugees Problems in Africa and the European Union Qualifications Directive would all serve as helpful models when developing this conclusion. |
Несколько делегатов согласились с тем, что такие документы, как Картахенская декларация о беженцах, Конвенция ОАЕ о конкретных аспектах проблем беженцев в Африке 1969 года и Директива Европейского союза о критериях, могут служить полезной моделью при подготовке этого заключения. |
The representatives of UNECE, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the European Commission welcomed this proposal, and agreed to coordinate the preparations for such a meeting. |
Представители ЕЭК ООН, Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи и Европейской комиссии приветствовали это предложение и согласились координировать работу по подготовке этого совещания. |
The four duty stations agreed that the coordination of terminology was essential and would be achieved via the establishment of a central terminology database and a terminology coordination board. |
Представители четырех мест службы согласились с необходимостью координации терминологии, которая будет обеспечиваться посредством создания централизованной терминологической базы данных и совета по координации терминологии. |
They have agreed to jointly provide their continuous support to the Secretariat's organizational core HRM targets, in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly, and to foster the partnership between OHRM and D/O in this area. |
Они согласились совместно оказывать постоянную поддержку основным организационным целевым показателям Секретариата в области управления людскими ресурсами согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и развивать партнерские отношения между Управлением людских ресурсов и департаментами и управлениями в этой области. |
Participants agreed that Governments could do more to disseminate information about migration procedures and consular services and to raise awareness about the risks involved in international migration, especially undertaken at the margins of the law. |
Участники согласились с тем, что правительства могут больше делать для распространения информации о процедурах миграции и консульском обслуживании, а также рассказывать об опасностях, связанных с международной миграцией, особенно в аспектах, недостаточно четко проработанных в законах. |
Many ministers and heads of delegation agreed that expanding access to cleaner forms of energy was central to achieving the ultimate goals of sustainable development and those of the United Nations Millennium Declaration. |
Многие министры и главы делегаций согласились с тем, что обеспечение более широкого доступа к экологически чистым источникам энергии имеет определяющее значение для достижения конечных целей устойчивого развития и целей, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Leaders also encouraged Members who have agreed to host monitoring stations under the global verification regime to ensure that national arrangements required for setting up and operating the stations are established and maintained. |
Участники Форума призвали также страны-члены, которые согласились разместить у себя станции мониторинга в рамках глобального режима контроля, обеспечить создание и соблюдение национальной нормативной базы, необходимой для размещения и функционирования этих станций. |
At the outset, delegations agreed that research played a fundamental role with regard to the conservation and management of marine biological diversity and that knowledge about the marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction remained insufficient. |
С самого начала делегации согласились с тем, что исследовательская работа играет фундаментальную роль для сохранения морского биологического разнообразия и распоряжения им и что морское биоразнообразие за пределами действия национальной юрисдикции остается недостаточно познанным. |
Delegations in general agreed that the work initiated by the Working Group should continue on the basis of a cooperative but more focused agenda, through an ongoing process of discussions under the auspices of the General Assembly. |
В целом делегации согласились в том, что начатую Рабочей группой работу следует продолжить на основе совместно согласованной, но более предметно выдержанной повестки дня в рамках продолжающегося процесса обсуждений под эгидой Генеральной Ассамблеи. |
The participants at the 2005 meeting shared information on the progress made on tsunami audits and agreed in principle to the need for a consolidated report. |
Участники этого совещания 2005 года обменялись информацией о ходе проверок деятельности по ликвидации последствий цунами и в принципе согласились с необходимостью представления сводного доклада. |
The meeting, among other things, agreed that NEPAD, adopted by the African Heads of State and Government, constituted a framework and vision for the United Nations system to improve its collective response in addressing the challenges facing Africa. |
Участники совещания, в частности, согласились с тем, что НЕПАД, одобренное главами государств и правительств африканских стран, представляет собой рамочную основу и видение системой Организации Объединенных Наций перспективы повышения эффективности ее коллективного реагирования на проблемы, стоящие перед Африкой. |
Canada and several other States agreed to such measures at the final meeting of the High Seas Task Force in March, when we released the report "Closing the Net: Stopping Illegal Fishing on the High Seas". |
Канада и ряд других государств согласились с такими мерами на последнем, мартовском, заседании Целевой группы по открытому морю, когда мы опубликовали доклад «Сеть затягивается: прекратить незаконный рыбный промысел в открытом море». |
As for an urgent emerging issue, we have also agreed that States and RFMOs should adopt measures, consistent with the general principles in the Agreement, to manage discrete fish stocks - many of which are found in fragile deep seas. |
Что касается срочных нарождающихся проблем, то мы также согласились с тем, что государства и РРХО должны принять меры в соответствии с общими принципами Соглашения для управления дискретными рыбными запасами, многие из которых встречаются в уязвимых глубоководных районах. |
In exchange, they agreed to accept a special regime of passage for ships and aircraft going through and over the 116 straits used for international navigation. |
В ответ на это они согласились на специальный режим прохода морских и воздушных судов, проплывающих по 116 используемым для международной навигации проливам или пролетающих над ними. |
In the year 2000, the United States and United Nations partners agreed to work to meet the quantitative development goals set forth at the Millennium Summit. |
В 2000 году Соединенные Штаты и партнеры по Организации Объединенных Наций согласились предпринять усилия для достижения целей в области развития, провозглашенных на Саммите тысячелетия. |
Some Virgin Islands legislators agreed that a federal audit and a clearer picture of the Territory's finances would be helpful to assess the Islands' needs. |
Некоторые законодатели Виргинских островов согласились с тем, что для оценки потребностей Виргинских островов было бы полезно провести федеральный аудит и получить более четкое представление о состоянии финансов территории. |
The non-aligned countries agreed that world peace and security are today more imperilled than ever as a result, among other factors, of the growing trend of the most powerful States to resort to unilateral measures and to the threat of pre-emptive wars. |
Неприсоединившиеся страны согласились, что международный мир и безопасность сегодня более, чем когда-либо, подвергается угрозе, в том числе из-за усиливающейся тенденции к применению мощными государствами односторонних мер и угроз превентивных военных нападений. |
During the recent High-level Dialogue on International Migration and Development, most States had agreed that well-managed legal migration could contribute to development and to the achievement of the Millennium Development Goals. |
В ходе недавнего Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии большинство государств согласились с тем, что законная миграция, которая должным образом контролируется, может способствовать развитию и достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |