| You have agreed to designate your fifty-fifth session, which falls in the year 2000, as a Millennium Assembly. | Все согласились с тем, чтобы назвать нашу пятьдесят пятую сессию, которая будет проходить в 2000 году, Ассамблеей тысячелетия. |
| At the seventh round of Bhutan-Nepal bilateral talks in April 1996, the two Governments agreed to continue bilateral consultations. | В ходе седьмого раунда бутано-непальских двусторонних переговоров в апреле 1996 года оба правительства согласились продолжить двусторонние консультации. |
| Delegations agreed that the optional protocol should entitle individuals and groups of individuals to submit communications to the Committee. | З. Делегации согласились с тем, что в факультативном протоколе правом на направление сообщений в Комитет должны быть наделены лица и группы лиц. |
| Delegations agreed to include admissibility criteria covering prior occurrence and prior, or simultaneous, consideration by another procedure of international settlement. | Делегации согласились включить критерии приемлемости, охватывающие предшествующий характер фактов и предшествующее или одновременное рассмотрение в соответствии с другой процедурой международного урегулирования. |
| Delegations agreed to delete this article from the protocol. | Делегации согласились исключить эту статью из протокола. |
| Many delegations agreed on the need to quantify programme needs as a basis for funding targets. | Многие делегации согласились с необходимостью количественного определения программных потребностей в качестве основы для установления целевых показателей финансирования. |
| The participants agreed that there must be a free flow of information between the experts of the special procedures system and the High Commissioner. | Участники согласились в том, что должен быть обеспечен свободный поток информации между экспертами системы специальных процедур и Верховным комиссаром. |
| Participants agreed that the chairperson of the meeting will represent them during the celebrations. | Участники согласились с тем, что представлять их в ходе празднования будет Председатель совещания. |
| Participants agreed that an urgent solution to this problem was required. | Участники согласились с тем, что необходимо безотлагательно решить эту проблему. |
| It was further agreed that this compromise would in no way alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. | Стороны также согласились с тем, что достигнутый компромисс никоим образом не должен изменять или каким-либо иным образом затрагивать международно признанные границы Западной Сахары. |
| All delegations agreed with the UNHCR proposal that further consultations on the budget structure should be held before the end of 1998. | Все делегации согласились с предложением УВКБ провести до конца 1998 года дальнейшие консультации по структуре бюджета. |
| Participants agreed that the interregional nature of illicit trafficking in firearms limited the effectiveness of regional efforts. | Участники согласились с тем, что межрегиональный характер незаконного оборота огнестрельного оружия снижает эффективность усилий, предпринимаемых на региональном уровне. |
| All experts agreed that it was of paramount importance to respond to requests as expeditiously as possible. | Все эксперты согласились в том, что огромное значение имеет максимально быстрое реагирование на получаемые просьбы. |
| This enhanced capacity has been recognized by the other United Nations entities and some have agreed to enter into special arrangements with it. | Этот возросший потенциал признается подразделениями Организации Объединенных Наций, которые согласились заключить с ним особые соглашения. |
| To further facilitate this process of mutual consultations, the non-governmental organizations agreed to nominate a focal point. | Для дальнейшего упрощения этого процесса взаимных консультаций неправительственные организации согласились назначить координационный центр. |
| The speed with which the national partners have agreed to undertake concrete action is encouraging. | Обнадеживающим является тот факт, что национальные партнеры быстро согласились предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
| Both Governments had agreed to that proposal and the offending articles had been duly expunged. | Оба правительства согласились с этим предложением, и неприемлемые статьи были должным образом исключены. |
| In addition, they agreed on taking a number of steps to improve nuclear security worldwide. | Кроме того, они согласились предпринять ряд шагов по укреплению ядерной безопасности в глобальном масштабе. |
| However, following consultations, the sponsors had agreed that the word "recent" in paragraph 3 should be deleted. | Вместе с тем после консультаций авторы согласились опустить в пункте З слово "недавних". |
| Many agreed that applying the new proactive system to missions established under the old reactive system might create unforeseen financial problems. | Многие согласились с тем, что применение новой активной системы к миссиям, которые начали функционировать при старой пассивной системе, может создать непредвиденные финансовые проблемы. |
| The many delegations that had participated in informal consultations had agreed to remove the brackets from paragraphs 10 and 19. | Многие делегации, участвовавшие в неофициальных консультациях, согласились снять скобки, в которые заключены пункты 10 и 19. |
| On the other hand, they agreed that a general situation of dependence and support were insufficient to justify attribution. | С другой стороны, они согласились в том, что наличие общей ситуации зависимости и поддержки недостаточно для оправдания присвоения такого поведения государству. |
| Ministers agreed that the extent of the problems facing Solomon Islands now called for a concerted regional response, as envisaged in the Biketawa Declaration. | Министры согласились с тем, что масштабы стоящих перед Соломоновыми Островами проблем в настоящее время требуют принятия странами региона согласованных мер реагирования, как это предусматривается в Бикетавской декларации. |
| The sponsors agreed to accommodate some of the "practical" concerns of the member States. | Авторы согласились учесть некоторые из «практических» замечаний государств-членов. |
| They agreed that the Council should show its support at this crucial stage. | Они согласились с тем, что Совету следует продемонстрировать свою поддержку на этом решающем этапе. |