| All speakers expressed their support for the harmonization of reporting and generally agreed on the advantages of one consolidated report. | Все ораторы высказались в поддержку объединения отчетности и в целом согласились с преимуществами представления сводного доклада. |
| Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. | Джек и я согласились по очереди работать по субботам. |
| All the members of the club agreed with me. | Все члены клуба согласились со мной. |
| With the resumption of talks in Algiers, the parties agreed to disband the Commission. | С возобновлением переговоров в Алжире стороны согласились на роспуск этой комиссии. |
| Member States agreed that the synthesis report should have an empirical annex with data covering the entire UNECE region. | Государства-члены согласились с тем, что в обобщающем докладе должно содержаться эмпирическое приложение с данными, охватывающими весь регион ЕЭК ООН. |
| UNECE and ECV agreed to work together on developing this annex. | ЕЭК ООН и ВЕЦ согласились вместе вести работу по подготовке этого приложения. |
| Participants had also agreed that women's organizations needed more financial support in order to establish communication through websites and social media. | Участники семинара также согласились, что женским организациям необходима дополнительная финансовая под-держка для налаживания каналов связи через веб-сайты и социальные средства массовой информации. |
| UNODC and United Nations Headquarters have agreed to share funding responsibilities. | ЮНОДК и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций согласились поделить финансовые обязательства. |
| Governments also agreed to establish a support unit, to provide basic administrative, financial and logistical services to the Chair-in-Office. | Правительства согласились также учредить группу поддержки для обеспечения базового административного, финансового и материально-технического обслуживания действующего Председателя. |
| According to the recent government-led assessment of the Forum, the vast majority of States agreed that it had been a success. | По последним сделанным под эгидой правительств оценкам форума подавляющее большинство государств согласились, что его работа была успешной. |
| The Government and the Kurdish Syrian forces have agreed, in principle, to send separate delegations to the conference. | Правительство и силы сирийских курдов в принципе согласились направить отдельные делегации на конференцию. |
| After a lengthy discussion, it had been agreed that the issue required further examination before a decision was taken. | По итогам продолжительного обсуждения участники согласились с тем, что, прежде чем принять решение, необходимо дополнительно изучить данный вопрос. |
| The United States agreed with that conclusion. | Соединенные Штаты согласились с этим выводом. |
| Participants agreed to keep the topic of fund-raising on the agenda of the working group for its remaining meetings in 2012. | Участники согласились сохранить тему мобилизации средств в повестке дня оставшихся совещаний рабочей группы в 2012 году. |
| Member States agreed on the need for a review of future work priorities of ECE. | Государства-члены согласились с необходимостью проведения обзора и пересмотра приоритетов в работе ЕЭК. |
| The members agreed with the overall strategic framework but believed that Working Group organizations were not giving sufficient attention to their implementation. | Члены согласились с общими стратегическими рамками, но высказали мнение, что входящие в Рабочую группу организации не уделяют достаточного внимания их осуществлению. |
| Members agreed that the current terms of reference (as revised in 2008) were adequate to support the functioning of the Committee. | Участники согласились, что нынешний круг ведения (пересмотренный в 2008 году) обеспечивает надлежащее функционирование Комитета. |
| Governments have agreed on the need to enhance programmes for health promotion and disease prevention. | Правительства согласились с необходимостью совершенствования программ укрепления здоровья и профилактики заболеваний. |
| Participants agreed that work in this area offers potentially large returns and should be strengthened further, including through education initiatives. | Участники согласились с тем, что работа в этой области позволяет получить потенциально значительную отдачу и что ее следует дополнительно активизировать, в том числе за счет реализации образовательных инициатив. |
| Member States agreed that they might revert to any of the weaknesses identified during the SWOT analysis. | Государства-члены согласились с тем, что они, возможно, вернутся к рассмотрению каких-либо недостатков, выявленных в ходе анализа ССВУ. |
| Member States agreed that such events were useful to them and recommended that the Centre continue to facilitate South-South cooperation. | Государства-члены согласились с тем, что такие мероприятия для них весьма полезны, и рекомендовали Центру и впредь содействовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| They agreed that regional economic integration and cooperation was critical for accelerating economic growth, and reducing poverty and economic disparities. | Они согласились в том, что региональная экономическая интеграция и сотрудничество имеют решающее значение для ускорения темпов экономического роста и уменьшения бедности и экономических диспропорций. |
| Bureau members agreed with the suggested recommendations. | Члены Бюро согласились с предложенными рекомендациями. |
| The agencies agreed to share the latest documents with the LEG for comments and inputs. | Эти учреждения согласились предоставить ГЭН наиболее свежую документацию для получения комментариев и вклада со стороны ГЭН. |
| The agencies agreed to report on progress on the global support programme to the LDCs through the LEG. | Учреждения согласились представлять ГЭН доклады о ходе осуществления программы по оказанию глобальной помощи НРС. |