Participants agreed that rather than wait for invitations, mandate holders should be active and seek meetings with key actors whenever they were in New York. |
Участники совещания согласились с тем, что обладатели мандатов вместо того, чтобы ждать приглашений, должны активно искать встреч и беседовать с ключевыми сотрудниками всякий раз, когда они находятся в Нью-Йорке. |
In addition, under the ESCAP-promoted Regional Space Applications Programme for Sustainable Development, 10 member States agreed to establish a cooperative mechanism on drought disaster reduction. |
Кроме того, в рамках предложенной ЭСКАТО региональной программы применения космической техники в целях устойчивого развития 10 государств-членов согласились создать совместный механизм по борьбе с преодолением последствий засухи. |
We have also agreed to request the Secretary-General to elaborate on flag State duties in general and on the potential consequences of non-compliance with those obligations. |
Мы согласились также просить Генерального секретаря продолжить разработку положений об общих обязанностях государства флага и о потенциальных последствиях несоблюдения таких обязательств. |
The two Committees had agreed to continue and expand the involvement of parliamentarians of different backgrounds in the meetings organized under the auspices of the Committee. |
Оба комитета согласились с необходимостью продолжать и расширять участие парламентариев различных стран в совещаниях, организуемых под эгидой Комитета. |
Delegations agreed that these issues should be addressed in an integrated development framework that recognizes the sustainable development goals of SIDS. |
Делегации согласились с тем, что эти вопросы должны рассматриваться с использованием комплексного подхода к процессу развития, учитывающего цели малых островных развивающихся государств в области устойчивого развития. |
They referred to practical measures needed to prevent poaching, which undermines fish stock conservation in the South-West Atlantic, and they agreed to enhance coordinated efforts in this regard. |
Они сослались на практические меры, необходимые для недопущения браконьерства, которое препятствует усилиям по сохранению рыбных запасов в юго-западной части Атлантического океана, а также они согласились расширить координируемую деятельность в этой области. |
The fact that African leaders have agreed to submit themselves to a review mechanism involving their peers signifies their resolve, commitment and determination to ensure progress in their own development. |
Тот факт, что африканские руководители согласились подвергнуть себя механизму оценки с участием своих коллег, свидетельствует об их решимости, приверженности и твердом стремлении обеспечить успех своего собственного развития. |
As part of a comprehensive strategy to meet such threats, they agreed on the importance of stepping up diplomatic efforts, including in the field of arms reduction. |
В рамках всеобъемлющей стратегии по борьбе с такими угрозами они согласились с важностью активизации дипломатических усилий, в том числе в области сокращения вооружений. |
The leaders also agreed that strategic dialogue will be an important step in defining how the alliance can best promote stability and address new challenges that may emerge. |
Руководители также согласились с тем, что стратегический диалог станет важным шагом в определении того, как союз может лучше всего содействовать стабильности и решать новые проблемы, которые могут возникать. |
Noting that their two countries are the world's largest aid donors, the leaders agreed to strengthen joint efforts to address the transnational challenges of the twenty-first century. |
Отметив, что обе их страны являются самыми крупными донорами помощи в мире, руководители согласились укреплять совместные усилия по решению транснациональных проблем XXI века. |
First, they have agreed to expand the participation of political parties, movements and groups by putting forth legislation that provides them with incentives. |
Первое, они согласились расширить участие политических партий, движений и групп, выдвинув четвертое законодательство, которое наделяет их правами. |
The majority agreed that the draft guiding principles would benefit the community at large and especially marginalized groups. |
Большинство респондентов согласились с тем, что проект руководящих принципов будет полезным для сообщества в целом, и особенно для маргинализированных групп |
The two States also agreed that the DPRK would freeze and dismantle its reactors and related facilities and remain a party to the Non-Proliferation Treaty. |
Оба государства согласились также, что КНДР остановит и демонтирует свои реакторы и связанные с ними установки и останется участником Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The delegations agreed with the Netherlands proposals to amend presentation and marking provisions of the Standard to allow for mixed sales units of tomatoes. |
Делегации согласились с предложениями Нидерландов о внесении изменений в положения Стандарта, касающиеся товарного вида и маркировки, с целью допуска смешанных товарных единиц томатов. |
The authorities had agreed in principle to his proposals, and he was awaiting credible indications as to when and how those reforms would be implemented. |
Власти в принципе согласились с его предложениями, и он ожидает достоверной информации о том, когда и как эти реформы будут осуществляться. |
Members of the Committee also agreed that, for efficiency's sake, Governments should be encouraged to submit their comments on national NGOs in good time. |
Члены Комитета также согласились с тем, что в целях повышения эффективности работы правительствам следует рекомендовать заблаговременно направлять их замечания относительно национальных НПО. |
The Executive Secretaries agreed that the commissions provide an important regional forum for the exchange of policies and best practices among member States and other stakeholders. |
Исполнительные секретари согласились в том, что комиссии выполняют роль важного регионального форума для обмена мнениями о политике и передовой практике между государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
Speakers agreed that respect for the human rights of victims was a fundamental principle in all action against trafficking in persons. |
Выступающие согласились с тем, что соблюдение прав человека потерпевших является основополагающим принципом для принятия любых мер борьбы с торговлей людьми. |
Delegations commended the work done by JCE since its inception in 1989 and agreed that collaboration between UNESCO and UNICEF was now ensured by the newer mechanisms. |
Делегации дали высокую оценку работе, проведенной ОКО со времени его учреждения в 1989 году, и согласились с тем, что сотрудничество между ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ обеспечивается сейчас более новыми механизмами. |
Have agreed as follows: Article 1. |
согласились о следующем: Статья 1. |
On the subject of earmarked contributions, delegations agreed that donors should make an effort to review their administrative procedures that would reduce transaction costs to UNICEF. |
В вопросе о зарезервированных взносах делегации согласились с тем, что донорам необходимо постараться пересмотреть свои административные процедуры, что позволит ЮНИСЕФ сократить операционные издержки. |
In this spirit, the two countries agreed to settle the human rights violations reported in East Timor in 1999. |
В этом духе обе страны согласились урегулировать проблему нарушений прав человека, которые, как сообщалось, происходили в Восточном Тиморе в 1999 году. |
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. |
Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще. |
Delegations agreed that special political missions had an important role to play in the peacebuilding and conflict prevention efforts of the United Nations. |
Делегации согласились с тем, что специальные политические миссии призваны сыграть важную роль в усилиях Организации Объединенных Наций в области миростроительства и предотвращения конфликтов. |
They further agreed to strengthen the relationships between all the relevant structures of the United Nations Security Council and the AU Peace and Security Council. |
Они далее согласились укреплять отношения между всеми соответствующими структурами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Совета мира и безопасности АС. |