Many participants, including the representative of the European Union, agreed that the debate on women's role in the economy required careful discussion at the Beijing Conference. |
Многие участники, включая представителя Европейского союза, согласились в том, что вопрос о роли женщин в экономике требует тщательного обсуждения на Пекинской конференции. |
The two Governments agreed that this Declaration of fundamental principles would provide the starting point of a peace process designed to culminate in a political settlement. |
Правительства двух стран согласились с тем, что данная декларация основных принципов послужит исходной точкой мирного процесса, который должен завершиться политическим урегулированием. |
It was a decision of great vision and courage when the leaders of both sides agreed to sit down and negotiate directly on how to settle this conflict. |
Проявив дальновидность и мужество, руководители обеих сторон согласились сесть за стол переговоров, чтобы вести прямые переговоры об урегулировании этого конфликта. |
In that declaration, the two parties agreed to end the state of war that had existed between them; |
В этой декларации две стороны согласились положить конец существовавшему между ними состоянию войны. |
Thirdly, as regards the territorial question of the boundary between China and Viet Nam, both sides agreed to find a solution through negotiation. |
В-третьих, что касается территориального вопроса о границе между Китаем и Вьетнамом, то обе стороны согласились с необходимостью добиться его решения путем переговоров. |
Member States have also agreed, through a financial regulation they approved, to pay their contributions in full within 30 days of receiving their assessments. |
Государства-члены также согласились в рамках финансовых положений, утвержденных ими, выплачивать свои взносы в полном объеме в течение 30 дней после получения документов о начислении. |
The partners agreed that it was necessary to accelerate the pace of economic development and redistribution among the three provinces. |
Партнеры согласились с необходимостью ускорения темпов развития экономики и обеспечения более сбалансированного экономического развития всех трех провинций. |
As regards the content of the system proposed by the Special Rapporteur, a number of representatives agreed that compulsory third-party settlement procedures should be provided for. |
Что касается содержания системы, предлагаемой Специальным докладчиком, то ряд представителей согласились с тем, что следует предусмотреть процедуры обязательного третейского урегулирования. |
All delegations had agreed that spin-offs from space technology were continuing to yield substantial practical benefits in a wide variety of fields and scientific disciplines. |
Все делегации согласились с тем, что побочные выгоды космической техники по-прежнему находят важное практическое применение в широком спектре областей и научных дисциплин. |
The parties themselves had wisely agreed that a number of final-status issues must be left to a later stage in view of their complexity. |
Ведь стороны и сами мудро согласились с тем, что решение ряда вопросов об окончательном статусе, с учетом их сложности, следует отложить на более поздний период. |
All these armed groups have agreed to renounce the armed struggle and to implement in concert with the Government the projects for regional peace and tranquillity and progress. |
Все эти вооруженные группы согласились отказаться от вооруженной борьбы и осуществлять совместно с правительством проект обеспечения регионального мира, спокойствия и прогресса. |
Many representatives agreed that legislative provisions in the area of equal pay for work of equal value were necessary but not sufficient. |
Многие представители согласились с тем, что законодательное закрепление принципа равной платы за труд равной ценности является необходимым, но не достаточным условием для достижения этой цели. |
Others agreed that it was important to reach consensus through dialogue, not drafting sessions, although it was stated that drafting might be needed for some issues. |
Другие согласились с тем, что важно обеспечивать достижение консенсуса путем диалога, а не в ходе редакционных заседаний, хотя было заявлено о потенциальной необходимости редакции для некоторых вопросов. |
Delegations expressed satisfaction that the medium-term plan had included many of the themes of the multi-donor evaluation and agreed with the conclusions of the section on going-to-scale. |
Делегации выразили удовлетворение тем, что в среднесрочный план включены многие темы проведенной группой доноров оценки, и согласились с выводами в разделе о масштабности. |
To that end, the donor countries at the meeting have agreed to spend more than $773 million. |
В этих целях страны-доноры, участвующие в этом заседании, согласились с тем, что они выделят Камбодже более 773 млн. долл. США. |
Three distinguished persons have agreed to constitute the evaluation team: |
В состав группы по проведению оценки согласились войти три видных деятеля: |
At the Rye meeting, the Resident Representatives agreed that: |
На этом совещании представители-резиденты согласились с тем, что: |
And my A.V. Club friends here agreed to help out. |
устраивал распродажу, и мои друзья из видеоклуба согласились помочь. |
Wasn't it only when you agreed to testify against the Loebs that the lovely |
Только после того, как вы согласились давать показания против Лоэбов, замечательный |
I was saying, me and my ex agreed we wouldn't go after each other's stuff. |
Я говорила, что мы с бывшим согласились не претендовать на вещи друг друга. |
You agreed not to sue Denslow for malpractice? |
Вы согласились не подавать в суд на Денслоу? |
Is that why you agreed to fund the Capstones? |
Поэтому вы согласились финансировать братьев Капстонов? |
They were just colourful paper notes, backed by nothing, but the people of this tiny island agreed to accept them and trade with them. |
Ёто были простые цветные бумажные банкноты, ничем не обеспеченные. Ќо жители острова согласились использовать их в торговле. |
They wanted to keep costs to a minimum, so he and the models agreed they'd cover those jobs themselves. |
Они хотели минимизировать затраты, поэтому он и модели согласились всё делать сами. |
Kol'na of the high cliffs and Hak'nor of the Cordai plains have already agreed to meet at the Chamka groves tomorrow. |
Колна с высоких холмов и Хакнор с равнин Кордай... уже согласились встретиться завтра в пещерах Чапа. |