Members expressed deep sympathy with the countries facing this situation and agreed that the matter should be kept under review for future study. |
Члены высказали глубокую симпатию странам, сталкивающимся с этой ситуацией, и согласились, что этот вопрос необходимо держать в поле зрения для дальнейшего изучения. |
The application of those laws in practice testifies to the fact that both republics agreed to the joint border. |
Применение этих законов на практике подтверждает тот факт, что обе республики согласились на общую границу. |
Participants in the Symposium agreed to develop those elements further with a view to initiating pilot projects in the near future. |
Участники симпозиума согласились доработать эти элементы с целью организации экспериментальных проектов в ближайшем будущем. |
However, experts generally agreed that this was not in fact a choice between two distinct approaches. |
В то же время эксперты в целом согласились с тем, что эти два подхода не являются взаимоисключающими. |
All delegations agreed that it would not be desirable to create a second standard and that the issue should be addressed. |
Все делегации согласились с тем, что разработка второго стандарта является нежелательной, и указали на необходимость решения этой проблемы. |
The rapporteurs agreed that the UN/ECE publication on National Certification Schemes for Seed Potatoes should be updated. |
Докладчики согласились с необходимостью обновления публикации ЕЭК ООН по национальным системам сертификации семенного картофеля. |
And, as a group, they have agreed to participate in reintegration programmes. |
Они также согласились участвовать в программах реинтеграции в качестве единой группы. |
The Meeting agreed to retain high priority for this project, and gave its approval for the joint publication. |
Участники сессии согласились сохранить за этим проектом высокий приоритет и одобрили выпуск совместной публикации. |
The parties agreed that joint efforts of legal experts and historians were crucial to the investigative process. |
Участники согласились, что особо важное значение для расследования имеют совместные усилия юридических экспертов и историков. |
Several experts agreed on the need for uniform methodology in the calculation of cost and thus dumping margins. |
Несколько экспертов согласились с тем, что необходимо разработать единообразную методологию расчета себестоимости и, следовательно, демпинговой маржи. |
Latvia and Great Britain agreed to organize a visit of Latvian investigators to Scotland Yard in the near future. |
Латвия и Великобритания согласились организовать посещение следователями Латвии Скотленд-Ярда. |
All delegations agreed that the Khartoum Government should cooperate fully with International Criminal Court, pursuant to Council resolution 1593. |
Все делегации согласились с тем, что правительству Хартума следует в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом в соответствии с резолюцией 1593 Совета. |
The plan was welcomed by other members of the Standing Committee who agreed to study it. |
План был встречен с энтузиазмом другими членами Постоянного комитета, которые согласились его изучить. |
We all agreed that continued violence, while we are trying seriously to negotiate, is unacceptable. |
Мы все согласились с тем, что, пока мы серьезно пытаемся вести переговоры, продолжение насилия является неприемлемым. |
The Joint Meeting agreed to coordinate their location once all the texts had been considered. |
Участники Совместного совещания согласились решить вопрос о том, где следует расположить все эти положения, после того, как будут рассмотрены все тексты. |
Experts agreed that non-traditional commodities produced in those countries might not be traded on existing international exchanges. |
Эксперты согласились с тем, что производимые в этих странах нетрадиционные сырьевые товары не могут реализовываться через существующие международные биржи. |
The ECE member States agreed to provide comments on the paper, to be incorporated by the secretariat. |
Государства - члены ЕЭК согласились представить свои замечания по этому документу, которые будут включены в него секретариатом. |
In 2002 the Myanmar authorities agreed to the appointment of an ILO liaison officer in Yangon. |
В 2002 году власти Мьянмы согласились на назначение сотрудника по связи МОТ в Янгоне. |
Experts agreed that recent commodity price increases had had a notable influence on investment decisions. |
Эксперты согласились с тем, что недавний рост цен на сырье оказал заметное воздействие на инвестиционные решения. |
Within that framework, those consulted agreed to cooperate with the efforts of the Special Envoys. |
В этих рамках опрошенные стороны согласились содействовать усилиям специальных посланников. |
The four representatives agreed to build the industrial park to the south of Jericho. |
Эти четыре представителя согласились на строительство индустриального парка к югу от Иерихона. |
The Board members agreed that decisive decisions should be made during the course of the meeting in relation to the three models proposed. |
Члены Совета согласились с тем, что в ходе текущего заседания необходимо принять определенные решения по трем предложенным моделям. |
The participating organisations agreed to prepare joint questionnaires, exchange the collected data, and to share databases. |
Участвующие организации согласились разработать совместные вопросники, обмениваться собираемыми данными и совместно использовать существующие базы данных. |
The parties agreed to submit the dispute for a final decision to the lawyers' association. |
Стороны согласились представить спор на рассмотрение ассоциации юристов, которая должна была принять по нему окончательное решение. |
In this voluntary programme, 90 member States have agreed to notify each other of illicit trafficking incidents.. |
В рамках этой добровольной программы 90 государств-членов согласились уведомлять друг друга об инцидентах, связанных с незаконным оборотом ядерных материалов. |