Participants agreed that there has been an upsurge in interest in ECDC in recent years. |
Участники согласились с тем, что в последние годы интерес к ЭСРС резко возрос. |
All participants agreed to implement the precautionary approach. |
Все участники согласились осуществлять осторожный подход. |
All participants agreed to manage resources on an ecosystems basis. |
Все участники согласились управлять ресурсами на основе экосистем. |
All participants agreed to rebuild resources to achieve optimal yields. |
Все участники согласились восстанавливать ресурсы для обеспечения оптимального их использования. |
All participants agreed to cooperate on fisheries science. |
Участники согласились сотрудничать в научных исследованиях в области рыболовства. |
And all participants agreed to ratify, and to encourage others to ratify, this new convention. |
Все участники согласились также ратифицировать и поощрять других к ратификации этой новой конвенции. |
We agreed to them in a spirit of conciliation with a view to achieving consensus on the text. |
Мы согласились с ними в духе примирения в целях достижения консенсуса по тексту. |
Participants agreed that the utilization of Earth observation satellite data in developing countries still needed to be increased. |
Участники согласились с тем, что по-прежнему существует необходимость в расширении масштабов использования в развивающихся странах данных со спутников наблюдения Земли. |
Participants agreed that truly broad-band, high-quality and completely mobile services via satellite opened up a host of new possibilities and opportunities. |
Участники согласились с тем, что по-настоящему широкий диапазон, высокое качество и полная мобильность услуг, предоставляемых через спутники, открывает множество новых возможностей. |
The two delegations agreed that the formula on sovereignty referred to in paragraph 2 above would apply to all such joint publications. |
Обе делегации согласились с тем, что упомянутая в пункте 2 выше формула суверенитета будет применяться ко всем таким совместным публикациям. |
Portugal and Indonesia have agreed to discuss East Timor under the auspices of His Excellency the United Nations Secretary-General. |
Португалия и Индонезия согласились обсудить вопрос о Восточном Тиморе под эгидой Его Превосходительства Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
France's decision abused the trust of the many countries which, despite their national policy preferences, had agreed to an indefinite extension of the Treaty. |
Решение Франции подрывает доверие многих стран, которые, несмотря на приоритеты своей политики, согласились на бессрочное продление ДНЯО. |
All parties had agreed to cooperate with the International Committee of the Red Cross, United Nations agencies and human rights monitoring organizations. |
Все стороны согласились сотрудничать с Международным комитетом Красного Креста, учреждениями Организации Объединенных Наций и правозащитными организациями. |
They therefore agreed on the need for a coherent and coordinated approach by the members of the Movement. |
Поэтому они согласились с необходимостью обоснованного и скоординированного подхода со стороны членов Движения. |
In the draft resolution recommended by the Working Group, we have agreed to work towards general agreement. |
В проекте резолюции, который рекомендуется Рабочей группой, мы согласились сотрудничать в направлении достижения общего согласия. |
The UNCED parties agreed that sustainable development would generally require an open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system. |
Участники ЮНСЕД согласились с тем, что устойчивое развитие в целом потребует открытой, справедливой, безопасной, недискриминационной и предсказуемой многосторонней торговой системы. |
Let us recall that, at that Conference, they agreed to exercise "utmost restraint". |
Давайте вспомним, что на Конференции они согласились проявлять "предельную сдержанность". |
In moving forward with the draft resolution we agreed to some suggestions and were obviously open to more. |
По мере прогресса в разработке проекта резолюции мы согласились с некоторыми предложениями и, очевидно, были готовы к большему. |
The two Heads of State agreed on the quick resumption of trade and economic activities between the two countries. |
Главы этих двух государств согласились с необходимостью скорейшего возобновления торгово-экономических связей между двумя странами. |
We have all agreed on the importance of enhancing coordination with and between the regional commissions. |
Мы все согласились с тем, что укрепление координации деятельности как внутри региональных комиссий, так и между ними имеет важное значение. |
The Intergovernmental Meeting agreed that the international debt strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increase concessional financing. |
Участники Межправительственного совещания согласились с тем, что международная стратегия в области задолженности должна включать конкретные меры, направленные на облегчение бремени долга и увеличение объема финансирования на льготных условиях. |
In particular, they agreed that failure to release prisoners was a serious case of non-compliance. |
В частности, они согласились в том, что невыполнение обязательства об освобождении пленных является серьезным нарушением Соглашения. |
UNPF initially agreed to provide communications and transportation services on a reimbursable basis for the first 90 days of IFOR's deployment. |
МСООН первоначально согласились предоставлять услуги в области связи и транспортных перевозок на возмездной основе в течение первых 90 дней развертывания СВС. |
They agreed to designate Justice A-mega leader of the mission. |
Они согласились назначить руководителем миссии судью Амегу. |
All participants in the meeting agreed that this problem should be looked at more closely in the future as the programmes develop. |
Все участники совещания согласились с тем, что эту проблему следует в будущем рассматривать более подробно при разработке программ. |