They agreed to pursue the consideration of the preliminary conclusions in their respective committees with a view to formulating their comments and forwarding them to the International Law Commission. |
Они согласились продолжать рассмотрение предварительных выводов в своих соответствующих комитетах в целях выработки замечаний и направления их Комиссии международного права. |
"Puntland" authorities have formally agreed that humanitarian aid workers may access vulnerable communities in the Sool and Sanaag regions. |
Власти «Пунтленда» официально согласились с тем, что сотрудники, оказывающие гуманитарную помощь, могут иметь доступ к уязвимым общинам в округах Сооль и Санааг. |
They agreed that the Government of Sierra Leone and the international community must use the opportunity offered by the continuing security umbrella of UNAMSIL to make progress in those areas. |
Они согласились с тем, что правительство Сьерра-Леоне и международное сообщество должны использовать возможность, предоставляемую сохраняющейся системой обеспечения безопасности МООНСЛ для достижения прогресса в этих областях. |
All members agreed to submit this proposal to the Joint Meeting, but some reserved the position of the representatives of their authorities at that meeting. |
Все участники согласились представить это предложение Совместному совещанию, но некоторые из них зарезервировали позицию представителей их компетентных органов на этом совещании. |
The United States of America and Canada have agreed to define a sled test pulse corridor and evaluate the procedure as an option to the calculation. |
Соединенные Штаты Америки и Канада согласились определить траекторию испытательного импульса салазочного механизма и оценить данную процедуру на предмет ее использования в качестве варианта, факультативного по отношению к расчетам. |
Considering the possible policy instruments that may lead to a decoupling of transport from economic development, the participants agreed that pricing policies represent a very important segment. |
При рассмотрении возможных инструментов политики, способствующих отделению транспорта от процесса экономического развития, участники согласились с тем, что крайне важную роль играют стратегии ценообразования. |
While highlighting the need to undertake practical steps for the prevention and suppression of terrorism, the participants agreed that a sustainable effort in this respect is required. |
Подчеркивая необходимость осуществления практических мер по предотвращению и пресечению терроризма, участники согласились с тем, что в этом плане необходимы последовательные и постоянные усилия. |
The Board was concerned that payments were made to consultants without the required approval or evidence that the consultants had agreed to the terms of the contract. |
Комиссия обеспокоена тем, что консультантам производились выплаты без необходимого утверждения или свидетельств того, что консультанты согласились с условиями контракта. |
Participants in the consultations also agreed that effective information exchange on registration systems, legislation, activities and registered brokers or brokering operations would greatly promote and strengthen an efficient international control regime. |
Участники консультаций также согласились с тем, что эффективный обмен информацией о системах регистрации, законодательстве, деятельности и зарегистрированных брокерах или брокерских операциях будет в значительной степени способствовать эффективному международному режиму контроля и укреплять его. |
I welcome the fact that President dos Santos and Mr. Savimbi have agreed on the need to meet inside Angola in the near future. |
Я приветствую тот факт, что президент душ Сантуш и г-н Савимби в принципе согласились с тем, что им в ближайшем будущем необходимо встретиться на территории Анголы. |
The group members agreed to develop and consider a proposal for requirements and procedure for testing reverse mounted side hinged doors to prevent such openings. |
Члены группы согласились разработать и рассмотреть предложение об использовании предписаний и процедур, предусматривающих испытание нависных боковых дверей, монтирующихся с обратной стороны, с целью предотвращения их возможного открывания. |
The representatives of Finland and Estonia agreed to inform their authorities accordingly, but were not in a position to confirm that such proposal would be accepted. |
Представители Финляндии и Эстонии согласились соответствующим образом проинформировать свои компетентные органы, но не смогли подтвердить, будет ли такое предложение принято. |
Experts agreed that administrative procedures, including entry visas and work permits, may act as a barrier to mode 4 trade and that at least transparency should be improved in this respect. |
Эксперты согласились с тем, что административные процедуры, включая въездные визы и разрешения на работу, могут выступать одним из препятствий в торговле услугами в рамках четвертого способа поставки услуг и что в этом отношении необходимо по крайней мере улучшить транспарентность таких процедур. |
The panellists also agreed that, while corporate governance was very fashionable, laws alone would not result in better disclosure. |
Участники дискуссии согласились и с тем, что, хотя корпоративное управление сегодня в моде, одними законами более качественного раскрытия информации не добиться. |
The session also agreed that follow-up reports could be made to ISAR on both Levels 2 and 3 as necessary. |
Участники сессии согласились также с тем, что по мере необходимости для МССУ можно было бы готовить доклады о последующей деятельности как по уровню 2, так и по уровню 3. |
However, it was stressed that this was beyond the minimum revision agreed to by ISAR members in 2002. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что это выходит за рамки минимальной редакции, на которую члены МСУО согласились в 2002 году. |
The Panel accepts that the parties agreed in late June 1990 that these time frames were workable. |
Группа принимает как факт то, что в конце июня 1990 года стороны согласились с возможностью соблюдения этих сроков. 1255. |
They agreed that two women from the inspection team might enter their homes in order to verify that they were residences. |
Они согласились на то, чтобы две женщины из состава инспекционной группы вошли в их дома для установления того, что речь идет о жилых помещениях. |
They expressed their appreciation to all member countries of ECOWAS that had agreed to provide contingents to the force and appealed to the international community to lend its support. |
Они выразили признательность всем странам - членам ЭКОВАС, которые согласились предоставить контингенты для этих сил, и призвали международное сообщество оказать свою поддержку. |
They also agreed to cooperate through peaceful means to reopen the Mogadishu seaport and airport and to restore public services in the city. |
Они также согласились осуществлять мирное сотрудничество в целях возобновления работы морского порта и аэропорта в Могадишо и восстановления городских коммунальных служб. |
The Liberian parties have also agreed that, upon the signing of a ceasefire agreement, an international force should be deployed to monitor compliance by the parties. |
Либерийские стороны согласились также с тем, что после подписания соглашения о прекращении огня потребуется развернуть международные силы для контроля за его соблюдением сторонами. |
In discussing the issue, all members agreed that the health of peacekeeping troops is of paramount importance for both the United Nations and the troop-contributing country. |
При рассмотрении данного вопроса все члены Рабочей группы согласились, что здоровье персонала миротворческих сил имеет приоритетное значение как для Организации Объединенных Наций, так и для стран, предоставляющих войска. |
Since work on the wall began, the road map has been presented to the parties and they have agreed to undertake its implementation. |
Уже после начала работы над строительством стены сторонам были предложена «дорожная карта», и они согласились приступить к ее осуществлению. |
However OIE, FAO and WHO agreed to work together in the Global Early Warning System (GLEWS) to be implemented jointly soon. |
Вместе с тем МББЭ, ФАО и ВОЗ согласились вести совместную работу в рамках Глобальной системы раннего оповещения (ГСРО), которая скоро будет реализована. |
A number of delegations agreed with the Secretary-General that the United Nations had a responsibility to return troops from a mission in good health. |
Ряд делегаций согласились с Генеральным секретарем в том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за возвращение военнослужащих из миссий в добром здравии. |