| Subsequently, offices agreed to issue a circular to all staff prohibiting the installation of unlicensed software on office computers and urging that all software be covered by a license. | Впоследствии отделения согласились распространить среди всех сотрудников циркуляр, запрещающий установку нелицензированного программного обеспечения на служебные компьютеры и требующий, чтобы все программное обеспечение было лицензировано. |
| They agreed that a critical issue identified at the Sanya workshop in relation to polymetallic nodules was the lack of knowledge relating to the effects of re-suspension of sediment on the benthic communities. | Эксперты согласились, что одной из существенных проблем, выявленных на практикуме в Санье применительно к полиметаллическим конкрециям, является недостаток знаний о последствиях взмучивания осадков для бентических сообществ. |
| The Parties agreed to pass on their experiences in the application of the guidelines at the fourth meeting of the Parties in 2006. | Стороны согласились обменяться своим опытом применения Руководящих принципов на четвертом совещании Сторон в 2006 году. |
| Council members expressed concern at the continued lack of progress and agreed that the size and mandate of the African Union mission in Darfur should be expanded. | Члены Совета выразили озабоченность продолжающимся отсутствием прогресса и согласились с тем, что следует увеличить численность миссии Африканского союза в Дарфуре и расширить ее мандат. |
| Other speakers agreed that, while Secretariat reports were of high quality, there was no substitute for seeing the situation on the ground. | Другие выступающие согласились с тем, что, хотя доклады Секретариата готовятся с высоким качеством, ничто не может заменить изучение ситуации на местах. |
| The two Presidents also agreed on the need for a number of confidence-building measures aimed at strengthening overall ties between their two countries. | Оба президента согласились также с необходимостью принятия ряда мер доверия, нацеленных на общее укрепление связей между этими двумя странами. |
| The signatories agreed to meet on a monthly basis, at the invitation of the Government, to evaluate progress in the implementation of its provisions. | Подписавшие его стороны согласились ежемесячно встречаться по приглашению правительства, чтобы анализировать прогресс, достигаемый в осуществлении его положений. |
| The members of the Committee agreed with the proposal to seek endorsement of the declaration of principles from the Statistical Commission, preferably at the March 2005 session. | Члены Комитета согласились с предложением просить Статистическую комиссию одобрить заявление о принципах, желательно на мартовской 2005 года сессии. |
| In July 2003, the Indonesian authorities, in consultation with UNHCR, agreed to offer durable solutions for the remaining refugees in West Timor. | В июле 2003 года индонезийские власти на основе консультации с УВКБ согласились должным образом решить проблему остающихся в Западном Тиморе беженцев. |
| Following the panellists' remarks, some delegates agreed that the challenge was to implement the instruments that were already in place. | После того как участники обсуждения в группах выступили со своими замечаниями, некоторые делегаты согласились с тем, что главная проблема заключается в обеспечении осуществления уже имеющихся документов. |
| The States Parties consequently agreed on the value of: | Государства-участники соответственно согласились с ценностью следующего: |
| Delegates agreed that effective national and international anti-corruption strategies required strong political leadership, sustained public vigilance and a multidisciplinary and carefully structured approach, consisting of both preventive and law enforcement measures. | Делегаты согласились с тем, что эффективные национальные и международные стратегии борьбы с коррупцией требуют решительного политического лидерства, постоянной бдительности общества и многодисциплинарного и тщательно структурированного подхода, предусматривающего как меры предупреждения, так и правоохранительные меры. |
| The agencies agreed with the importance of ensuring the recruitment and appointment of highly qualified managers, although they expressed uncertainty over how that could be achieved. | Учреждения согласились, что важно набирать и назначать высококвалифицированных управленцев, однако выразили неуверенность по поводу того, как этого можно достичь. |
| They further agreed that the United Nations System Staff College could play an important role in that regard and that it should be strengthened. | Они также согласились, что Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций мог бы играть важную роль в этом отношении и что его следует укреплять. |
| It was widely agreed that South-South cooperation was a vital means of attracting trade and investment flows while also promoting increased international financial and technical cooperation. | Многие согласились с тем, что сотрудничество Юг-Юг является крайне важным способом привлечения торговых и инвестиционных потоков и при этом содействует расширению международного финансового и технического сотрудничества. |
| Parties at CRIC 7 agreed that a limited set of indicators should be established and integrated into a simple and efficient review system for implementation of The Strategy. | На КРОК 7 Стороны согласились с целесообразностью введения ограниченного количества согласованных показателей и их интеграции в простую и эффективную систему рассмотрения осуществления Стратегии. |
| Most of the Parties agreed that the outcome has two major components: "engagement" and "initiatives undertaken". | Большинство Сторон согласились с тем, что конечный результат должен состоять из двух основных компонентов: "вовлеченности" и "предпринятых инициатив". |
| The non-nuclear-weapon States had nevertheless agreed in 1995 to extend the Treaty indefinitely, in the hope that it could be rescued at the 2000 Review Conference. | Тем не менее в 1995 году государства, не обладающие ядерным оружием, согласились продлить действие Договора на неопределенный срок в надежде, что его можно будет спасти на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The All People's Congress Party (APC) and SLPP had agreed in a spirit of reconciliation to build and sustain the relative peace in Sierra Leone. | Партия Всенародный конгресс (ПВК) и НПСЛ согласились в духе примирения установить и поддерживать относительный мир в Сьерра-Леоне. |
| The United Nations system entities welcomed the report and in general agreed with the key issues identified and the recommendations set out in it. | Структуры системы Организации Объединенных Наций приветствовали этот доклад и в целом согласились не только с его рекомендациями, но и с основными отмеченными в нем проблемами. |
| Furthermore, they agreed that developed countries shall provide adequate, predictable and sustainable financial resources, technology and capacity-building to support the implementation of adaptation action in developing countries. | Кроме того, они согласились с тем, что развитые страны будут предоставлять адекватные, предсказуемые и устойчивые финансовые ресурсы, технологии и помощь в области наращивания потенциала в целях оказания поддержки мерам по обеспечению адаптации в развивающихся странах. |
| They agreed that good governance, transparency, sound macroeconomic policy and effective tax and customs systems were all necessary conditions for domestic resource mobilization. | Они согласились с тем, что благое управление, прозрачность, правильная макроэкономическая политика и эффективные налоговые и таможенные системы являются необходимыми условиями для мобилизации внутренних ресурсов. |
| While acknowledging the existing interaction between the Agency and certain United Nations human rights treaty bodies, those attending the meeting agreed that such interaction could be further strengthened. | Признав наличие взаимодействия между Агентством и некоторыми договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека, участники встречи согласились в том, что такое взаимодействие необходимо еще больше укреплять. |
| Based on the experience of different treaty bodies and the discussion held, most participants agreed that the identification of three recommendations for follow-up would be ideal. | Основываясь на опыте различных договорных органов и проведенных дискуссий, большинство участников согласились в том, что идеальным было бы определение трех рекомендаций для принятия последующих мер. |
| Members agreed that both were valid considerations, and a discussion ensued on how best to address these twin objectives. | Члены Комиссии согласились с тем, что оба аспекта являются актуальными, и дальнейшее обсуждение было посвящено тому, как наилучшим образом достичь эти две цели. |