Subsequently, offices agreed to issue a circular to all staff prohibiting the installation of unlicensed software on office computers and urging that all software be covered by a license. |
Впоследствии отделения согласились распространить среди всех сотрудников циркуляр, запрещающий установку нелицензированного программного обеспечения на служебные компьютеры и требующий, чтобы все программное обеспечение было лицензировано. |
They agreed that a critical issue identified at the Sanya workshop in relation to polymetallic nodules was the lack of knowledge relating to the effects of re-suspension of sediment on the benthic communities. |
Эксперты согласились, что одной из существенных проблем, выявленных на практикуме в Санье применительно к полиметаллическим конкрециям, является недостаток знаний о последствиях взмучивания осадков для бентических сообществ. |
The Parties agreed to pass on their experiences in the application of the guidelines at the fourth meeting of the Parties in 2006. |
Стороны согласились обменяться своим опытом применения Руководящих принципов на четвертом совещании Сторон в 2006 году. |
Council members expressed concern at the continued lack of progress and agreed that the size and mandate of the African Union mission in Darfur should be expanded. |
Члены Совета выразили озабоченность продолжающимся отсутствием прогресса и согласились с тем, что следует увеличить численность миссии Африканского союза в Дарфуре и расширить ее мандат. |
Other speakers agreed that, while Secretariat reports were of high quality, there was no substitute for seeing the situation on the ground. |
Другие выступающие согласились с тем, что, хотя доклады Секретариата готовятся с высоким качеством, ничто не может заменить изучение ситуации на местах. |
The two Presidents also agreed on the need for a number of confidence-building measures aimed at strengthening overall ties between their two countries. |
Оба президента согласились также с необходимостью принятия ряда мер доверия, нацеленных на общее укрепление связей между этими двумя странами. |
The signatories agreed to meet on a monthly basis, at the invitation of the Government, to evaluate progress in the implementation of its provisions. |
Подписавшие его стороны согласились ежемесячно встречаться по приглашению правительства, чтобы анализировать прогресс, достигаемый в осуществлении его положений. |
The members of the Committee agreed with the proposal to seek endorsement of the declaration of principles from the Statistical Commission, preferably at the March 2005 session. |
Члены Комитета согласились с предложением просить Статистическую комиссию одобрить заявление о принципах, желательно на мартовской 2005 года сессии. |
In July 2003, the Indonesian authorities, in consultation with UNHCR, agreed to offer durable solutions for the remaining refugees in West Timor. |
В июле 2003 года индонезийские власти на основе консультации с УВКБ согласились должным образом решить проблему остающихся в Западном Тиморе беженцев. |
Following the panellists' remarks, some delegates agreed that the challenge was to implement the instruments that were already in place. |
После того как участники обсуждения в группах выступили со своими замечаниями, некоторые делегаты согласились с тем, что главная проблема заключается в обеспечении осуществления уже имеющихся документов. |
The States Parties consequently agreed on the value of: |
Государства-участники соответственно согласились с ценностью следующего: |
Delegates agreed that effective national and international anti-corruption strategies required strong political leadership, sustained public vigilance and a multidisciplinary and carefully structured approach, consisting of both preventive and law enforcement measures. |
Делегаты согласились с тем, что эффективные национальные и международные стратегии борьбы с коррупцией требуют решительного политического лидерства, постоянной бдительности общества и многодисциплинарного и тщательно структурированного подхода, предусматривающего как меры предупреждения, так и правоохранительные меры. |
The agencies agreed with the importance of ensuring the recruitment and appointment of highly qualified managers, although they expressed uncertainty over how that could be achieved. |
Учреждения согласились, что важно набирать и назначать высококвалифицированных управленцев, однако выразили неуверенность по поводу того, как этого можно достичь. |
They further agreed that the United Nations System Staff College could play an important role in that regard and that it should be strengthened. |
Они также согласились, что Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций мог бы играть важную роль в этом отношении и что его следует укреплять. |
It was widely agreed that South-South cooperation was a vital means of attracting trade and investment flows while also promoting increased international financial and technical cooperation. |
Многие согласились с тем, что сотрудничество Юг-Юг является крайне важным способом привлечения торговых и инвестиционных потоков и при этом содействует расширению международного финансового и технического сотрудничества. |
Parties at CRIC 7 agreed that a limited set of indicators should be established and integrated into a simple and efficient review system for implementation of The Strategy. |
На КРОК 7 Стороны согласились с целесообразностью введения ограниченного количества согласованных показателей и их интеграции в простую и эффективную систему рассмотрения осуществления Стратегии. |
Most of the Parties agreed that the outcome has two major components: "engagement" and "initiatives undertaken". |
Большинство Сторон согласились с тем, что конечный результат должен состоять из двух основных компонентов: "вовлеченности" и "предпринятых инициатив". |
The non-nuclear-weapon States had nevertheless agreed in 1995 to extend the Treaty indefinitely, in the hope that it could be rescued at the 2000 Review Conference. |
Тем не менее в 1995 году государства, не обладающие ядерным оружием, согласились продлить действие Договора на неопределенный срок в надежде, что его можно будет спасти на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The All People's Congress Party (APC) and SLPP had agreed in a spirit of reconciliation to build and sustain the relative peace in Sierra Leone. |
Партия Всенародный конгресс (ПВК) и НПСЛ согласились в духе примирения установить и поддерживать относительный мир в Сьерра-Леоне. |
The United Nations system entities welcomed the report and in general agreed with the key issues identified and the recommendations set out in it. |
Структуры системы Организации Объединенных Наций приветствовали этот доклад и в целом согласились не только с его рекомендациями, но и с основными отмеченными в нем проблемами. |
Furthermore, they agreed that developed countries shall provide adequate, predictable and sustainable financial resources, technology and capacity-building to support the implementation of adaptation action in developing countries. |
Кроме того, они согласились с тем, что развитые страны будут предоставлять адекватные, предсказуемые и устойчивые финансовые ресурсы, технологии и помощь в области наращивания потенциала в целях оказания поддержки мерам по обеспечению адаптации в развивающихся странах. |
They agreed that good governance, transparency, sound macroeconomic policy and effective tax and customs systems were all necessary conditions for domestic resource mobilization. |
Они согласились с тем, что благое управление, прозрачность, правильная макроэкономическая политика и эффективные налоговые и таможенные системы являются необходимыми условиями для мобилизации внутренних ресурсов. |
While acknowledging the existing interaction between the Agency and certain United Nations human rights treaty bodies, those attending the meeting agreed that such interaction could be further strengthened. |
Признав наличие взаимодействия между Агентством и некоторыми договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека, участники встречи согласились в том, что такое взаимодействие необходимо еще больше укреплять. |
Based on the experience of different treaty bodies and the discussion held, most participants agreed that the identification of three recommendations for follow-up would be ideal. |
Основываясь на опыте различных договорных органов и проведенных дискуссий, большинство участников согласились в том, что идеальным было бы определение трех рекомендаций для принятия последующих мер. |
Members agreed that both were valid considerations, and a discussion ensued on how best to address these twin objectives. |
Члены Комиссии согласились с тем, что оба аспекта являются актуальными, и дальнейшее обсуждение было посвящено тому, как наилучшим образом достичь эти две цели. |