Recognizing the global implications of disarmament for international peace and security, the Board agreed that the United Nations system must play an active role in promoting disarmament. |
Признавая глобальное значение разоружения для международного мира и безопасности, члены Совета согласились в том, что система Организации Объединенных Наций должна играть активную роль в содействии разоружению. |
Leaders agreed in principle to support the Pacific Regional Policing initiative, focussing on training and capacity building, jointly announced by the Prime Ministers of Australia, Fiji and New Zealand. |
Участники в принципе согласились поддержать Тихоокеанскую региональную инициативу в отношении полиции, касающуюся подготовки и создания потенциала и объявленную совместно премьер-министрами Австралии, Фиджи и Новой Зеландии. |
Nonetheless, these members agreed that the pilot study should proceed in order to test the concept in the system. |
Вместе с тем эти члены согласились с тем, что следует провести экспериментальное исследование, с тем чтобы на практике проверить эту концепцию в рамках системы. |
The representative of the organizations agreed with the Commission secretariat that the reasons advanced for the linkage with the base/floor salary scale preserved their validity. |
Представители организаций согласились с секретариатом Комиссии в том, что причины, объясняющие увязку со шкалой базовых/минимальных окладов, сохраняют свою актуальность и по сей день. |
Delegations agreed that there is a need to make maximum use of all avenues of cooperation for the development of information and communication capabilities in developing countries. |
Делегации согласились с тем, что необходимо в максимальной степени использовать все формы сотрудничества в целях освоения в развивающихся странах возможностей в области информации и коммуникации. |
The Ministers agreed that the investment projects, the international events, and the Forum should continue to be supported by the CEI. |
Министры согласились с тем, что в рамках Центральноевропейской инициативы необходимо по-прежнему оказывать поддержку инвестиционным проектам, международным мероприятиям и Форуму. |
While we agreed to act on the basis of a shared responsibility, we believe that such responsibility must be accompanied by shared opportunities. |
Мы согласились действовать на основе принципа совместной ответственности, однако, мы считаем, что такая ответственность должна подкрепляться и совместными возможностями. |
The British Government welcomed Spain's proposals to improve health-care facilities in Spain for Gibraltarians, and both Ministers agreed that this should be followed up quickly. |
Британское правительство приветствовало предложения Испании, касающиеся модернизации учреждений системы здравоохранения в Испании, которыми пользуются жители Гибралтара, и оба министра согласились с тем, что вслед за этим необходимо оперативно принять последующие меры. |
A few hundred of them have agreed to be relocated, and we are once again preparing, with the Government of Uganda, a relocation programme. |
Несколько сот из них уже согласились на переселение, и мы вновь разрабатываем совместно с правительством Уганды еще одну программу переселения. |
They also agreed on the urgent need to establish the National Human Rights Commission, also provided for in the Linas-Marcoussis Agreement. |
Они также согласились с тем, что настоятельно необходимо учредить национальную комиссию по правам человека, что также предусмотрено в Соглашении Лина-Маркуси. |
ISWGNA discussed the issue, agreed with Mr. van de Ven's conclusion and decided to complete the debate on the topic by dissolving the group. |
Члены МСРГНС обсудили этот вопрос, согласились со сделанным гном ван де Веном выводом и постановили завершить обсуждение этой темы путем роспуска данной группы. |
The experts agreed that the energy sector is a strategic sector and this is why it was left for a long time in the hands of Governments. |
Эксперты согласились с тем, что энергетический сектор имеет стратегическое значение, и поэтому он длительное время находился в руках правительств. |
Participating countries agreed to try to maintain the value of their currency within a narrow margin against the dollar and an equivalent rate of gold as needed. |
Страны-участники соглашения согласились попытаться поддерживать стоимость своих национальных валют в пределах узкого коридора (диапазона изменения) по отношению к доллару и эквивалентной стоимости золота, в зависимости от обстоятельств. |
They also agreed that this resource should be translated into as many languages as possible for the benefit of the journalists across India. |
Они также согласились, что этот ресурс необходимо перевести на максимально возможное число языков, чтобы им могли воспользоваться журналисты по всей Индии. |
Participants agreed to continue to hold periodic high-level meetings, under the leadership of UNAIDS, to take stock of progress and to identify new collaborative measures. |
Участники согласились и в дальнейшем периодически проводить встречи на высоком уровне под руководством ЮНЭЙДС для оценки прогресса и определения новых совместных мер. |
Many feared forcible deportation, although in June the authorities agreed to suspend deportations pending the resolution of the status of Kosovo. |
Многие из них опасались насильственной депортации, хотя в июне власти согласились приостановить депортации в ожидании решения вопроса о статусе Косово. |
Have you agreed to the Ethics Code? |
Вы согласились на условия Этического кодекса? |
Diplomatic relations with France and the EU improved, and Syria and Lebanon agreed to re-establish diplomatic relations. |
Дипломатические отношения с Францией и ЕС улучшились; кроме того, Сирия и Ливан согласились восстановить дипломатические отношения. |
During the visits, both sides agreed to improve the relations especially in the economic and energy fields and strengthen their cooperation on the regional issues. |
В ходе визитов, обе стороны согласились на развитие двухсторонних отношений особенно в экономической и энергетической сферах и укрепление своего сотрудничества в региональных вопросах. |
In Switzerland in order to "concentrate the movement" most activists agreed to organise a single demonstration for the whole country in Bern. |
В Швейцарии, чтобы «сконцентрировать движение», большинство активистов согласились организовать одну единственную демонстрацию для всей страны в Берне. |
After an emergency meeting of eurozone finance ministers (20 February 2015), European leaders agreed to extend Greece's bailout for further four months. |
После экстренной встречи министров финансов Еврозоны (20 февраля 2015 г.), Европейские лидеры согласились продлить срок финансовой помощи Греции еще на четыре месяца. |
G4 issued a joint statement on 12 February 2011, in which their foreign ministers agreed to seek concrete outcome in the current session of the UN General Assembly. |
12 февраля 2011 года члены G4 выпустили в совместном заявлении, в котором министры иностранных дел всех государств, входящих в организацию, согласились добиваться конкретных результатов на текущей сессии Генеральной Ассамблеи ООН. |
In 1780 Pennsylvania and Virginia agreed to extend the Mason-Dixon line westward, and the region became part of Pennsylvania. |
В 1780 году Пенсильвания и Виргиния согласились продлить линию Мэйсона - Диксона на запад, и этот регион стал частью Пенсильвании. |
After seeing the film twice, the jury agreed that the princess had been defamed. |
Посмотрев два раза фильм, присяжные согласились с тем, что фильм порочит княгиню. |
U2 were unsure of the idea at first, but agreed after Eno told them that producing radio hits was not the goal of the collaboration. |
U2 сначала не были уверены в затее, но согласились после того как Ино сказал им, что производство радиохитов не является целью сотрудничества. |