It further states that the author and his counsel had agreed to have Ms. Boichenko's statement read out in court. |
Суд также заявляет, что автор и его адвокат согласились с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в суде. |
In this respect, my delegation is pleased that some countries have agreed to host persons convicted by the Tribunal for purposes of serving their sentences. |
В этом отношении наша делегация удовлетворена тем, что некоторые страны согласились принять осужденных этим Трибуналом лиц в целях отбывания ими своих наказаний. |
We therefore agreed that equal rules of the game for the entire world was one of the basic elements of ensuring success in building multilateralism. |
Поэтому мы согласились, что равные правила игры для всего мира являются одним из основных элементов в обеспечении успеха в построении многосторонности. |
Participants at this session agreed that although local content is primarily about access to oil and gas contracts for local suppliers, it should be seen in a more holistic and integrated way. |
Участники заседания, посвященного данному вопросу, согласились в том, что, хотя в связи с местным компонентом речь, как правило, идет главным образом о доступе к нефтяным и газовым контрактам для местных поставщиков, его следует рассматривать более целостно и комплексно. |
At the panel discussion, participants agreed that the Council and its functional commissions play a critical role in creating political will to end violence against women. |
В ходе заседаний на уровне группы участники согласились с тем, что ЭКОСОС и его функциональные комиссии играют решающую роль в деле мобилизации политической воли на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
Similarly, Governments of the G-20 countries agreed that they had a "collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis to minimize long-lasting damage to global potential". |
Правительства стран - членов Группы 20 также согласились с тем, что они несут «коллективную ответственность за смягчение социальных последствий этого кризиса с целью свести к минимуму ущерб для глобального потенциала в долгосрочной перспективе». |
Participants agreed on the importance of ensuring that whatever assumptions are used in a model, they should be understood by all stakeholders. |
Участники согласились с необходимостью позаботиться о том, чтобы независимо от характера используемых в моделях гипотез они должны быть понятны всем участникам процесса. |
Yet, despite the uncertainties inherent in the assessment process, participants agreed that there is sufficient information for adaptation action based on current climate variability and extremes. |
Тем не менее, несмотря на неопределенности, присущие процессу оценки, участники согласились, что имеется достаточно информации для мер по адаптации, основанных на имеющихся данных об уязвимости климата и экстремальных явлениях. |
In general, participants agreed that the region faces difficulties in bridging adaptation assessment and planning with the implementation of concrete adaptation action. |
В целом участники согласились с тем, что регион сталкивается с трудностями в процессе перехода от проведения оценок и планирования в области адаптации к осуществлению конкретных мер по адаптации. |
Prerequisites for impartiality are: independence from management; objective design; valid measurement and analysis; and the rigorous use of appropriate benchmarks agreed upon beforehand by key stakeholders. |
Предпосылками обеспечения беспристрастности являются независимость от управленческого звена, объективная методология, правильное определение количественных показателей, верный анализ и строгое применение соответствующих исходных данных, с которыми заранее согласились основные заинтересованные стороны. |
Many agreed that a good starting point would be the existing OECD commentaries that have been recently changed to be, in their view, more source oriented. |
Многие согласились с тем, что подходящей отправной точкой могли бы стать существующие комментарии ОЭСР, в которые недавно были внесены изменения, сделавшие их, по мнению выступающих, более практичными. |
Many Council members and representatives of Member States agreed that it was time for the Security Council to adopt a resolution on this issue. |
Многие члены Совета и представители государств-членов согласились с тем, что Совету Безопасности пора принять резолюцию по данному вопросу. |
Coordinators agreed to establish four working groups on issues related to return of documents; return of artefacts; archaeology; and artist-to-artist exchange. |
Координаторы согласились создать четыре рабочие группы по следующим вопросам: возвращение документации, возвращение артефактов, археология и обмен деятелями культуры. |
Countries agreed to develop indicators to assess its implementation, organize thematic and subregional workshops and compile good practices in education for sustainable development |
Страны согласились разработать показатели ее осуществления, организовать тематические и субрегиональные семинары и обобщить передовой опыт распространения знаний об устойчивом развитии. |
Participants agreed that more work was needed for CCSA to agree on specific recommendations on various issues related to the coordination of statistical capacity-building efforts. |
Участники согласились с тем, что ККСД необходимо проделать дополнительную работу для согласования конкретных рекомендаций по различным вопросам, касающимся координации усилий по наращиванию статистического потенциала. |
Experts agreed that there is a need for greater cooperation at policy and implementation level to provide a conducive environment for the development of domestic enterprises. |
Эксперты согласились с необходимостью в активизации сотрудничества на уровне политики и практическом уровне в целях создания благоприятных условий для развития отечественных предприятий. |
Participants agreed that projects undertaken under the strategy should focus, in particular on challenges related to youth unemployment, institutional capacity-building and the strengthening of the security sector. |
Участники семинара согласились в том, что проекты, реализуемые в рамках этой стратегии, должны предусматривать, в частности, решение задач в области снижения уровня безработицы среди молодежи, наращивания институционального потенциала и укрепления сектора безопасности. |
The two candidates have agreed, in principle, to a weapons-free zone in Kinshasa, the details of which are under discussion. |
Оба кандидата в принципе согласились создать в Киншасе зону, свободную от оружия, и подробные аспекты этой договоренности в настоящее время обсуждаются. |
A number of participants agreed on the need to find a balance between the right to freedom of expression and opinion and the fight against racism on the Internet. |
Ряд участников согласились с мыслью о необходимости найти равновесие между правом на свободу выражения мнений и борьбой против проявлений расизма в Интернете. |
Ministers in Kiev agreed on the need to make cooperation with other ministerial processes in the region more effective and to limit the number of ministerial conferences. |
Участвовавшие в Киевской конференции министры согласились с необходимостью сделать сотрудничество с другими министерскими процессами в регионе более эффективными и ограничить количество конференций министров. |
Finally, the Commission expresses its gratitude to all individuals from both Timor-Leste and abroad who agreed to be interviewed by its members or to provide documents. |
В заключение Комиссия выражает благодарность всем лицам, как в Тиморе-Лешти, так и за границей, которые согласились ответить на вопросы членов Комиссии или передать им документы. |
In that context, participants agreed that the focus of discussions should be on finding an effective approach to the issue rather than considering individual issues. |
В этом контексте участники согласились с тем, что в центре внимания дискуссий должен быть поиск эффективного подхода к решению этого вопроса, а не рассмотрение отдельных аспектов. |
The meeting agreed that the Sixth United Nations-CARICOM General Meeting would be held at CARICOM headquarters in Georgetown, Guyana, in 2011. |
Участники совещания согласились, что шестое общее совещание Организации Объединенных Наций-КАРИКОМ состоится в штаб-квартире КАРИКОМ в Джорджтауне, Гайана, в 2011 году. |
Most interlocutors agreed that preparations for the elections were lagging behind, notably with respect to the national census, voter registration and the civic education campaign. |
Большинство собеседников согласились с тем, что подготовка к выборам отстает от намеченного графика, и это особо касается национальной переписи населения, регистрации избирателей и кампании по гражданскому воспитанию. |
As a result, all the political blocs agreed to the appointment of one governorate electoral offices director supported by two assistants for administrative and technical issues. |
В результате все политические блоки согласились на назначение в каждой мухафазе одного директора избирательного отделения, а также двух помощников по административным и техническим вопросам. |