The two sides agreed to ensure the mutual viability of the two States emerging after secession of the South. |
Обе стороны согласились обеспечить взаимную жизнеспособность обоих государств, возникших в результате отделения Юга. |
Council members also agreed to renew discussions on a draft statement to the press. |
Члены Совета также согласились возобновить дискуссии, касающиеся проекта заявления для печати. |
In this regard, the parties have agreed to discuss maritime security issues through the tripartite mechanism. |
Так, например, стороны согласились рассматривать в этих рамках вопросы безопасности на море. |
The members of the Platform, agreed that the meeting would make its decisions by consensus. |
Члены Платформы согласились с тем, что решения совещания будут приниматься на основе консенсуса. |
All interlocutors agreed on the need for a legitimate elected Government to take forward national dialogue and key reforms. |
Все собеседники согласились с необходимостью того, чтобы продвижение вперед процесса национального диалога и ключевых реформ обеспечивало законно избранное правительство. |
With respect to the prevailing situation in the city of Kidal, the participants agreed on the need to ensure the speedy restoration of State authority. |
Коснувшись сохраняющейся ситуации в городе Кидаль, участники согласились с необходимостью обеспечить скорейшее восстановление государственной власти. |
Participants agreed that access to investment and technologies could place developing countries in a favourable trade position. |
Участники согласились, что доступ к инвестициям и технологиям может способствовать укреплению позиций развивающихся стран в международной торговле. |
Citing a range of examples, the Ministers agreed on the importance of learning from good practices and expressed strong support for the UNCTAD EPF. |
Ссылаясь на многочисленные примеры, министры согласились с важностью изучения передового опыта и выразили безоговорочную поддержку РПП ЮНКТАД. |
Some delegates also agreed that a culture of transparency and openness among all partners created an enabling environment for successful PPPs. |
Ряд делегатов также согласились с тем, что культура транспарентности и открытости среди всех партнеров создает благоприятную среду для успеха ГЧП. |
The speakers also widely agreed that cooperation between private and public sectors could effectively deal with constraints faced in SME development and participation in GVCs. |
Выступавшие также в целом согласились с тем, что сотрудничество между государственным и частным секторами может позволить эффективно преодолевать ограничения, с которыми сталкиваются МСП в процессе развития и участия в ГПС. |
The speakers agreed that the impact of PPPs should be measured. |
Докладчики согласились с тем, что необходимо проводить оценку влияния ГЧП на развитие. |
The speakers agreed that different types of SMEs required different approaches. |
Докладчики согласились с тем, что разные виды МСП требуют разных подходов. |
Experts agreed that policy mattered in increasing the effectiveness of regional integration and promoting FDI. |
Эксперты согласились с тем, что политика может способствовать повышению эффективности региональной интеграции и увеличению ПИИ. |
Many participants agreed that identifying possible policy areas where more coherence was wanted required a comprehensive policy and strategy review with coordination between all relevant government entities. |
Многие участники согласились с тем, что выявление возможных областей политики, в которых требуется усиление согласованности, указывает на необходимость всестороннего анализа политики и стратегий при координации между всеми соответствующими государственными структурами. |
Participants agreed that regular reviews of the economic, policy and legal developments in investment regionalism could help ensure informed policy-making. |
Участники согласились с тем, что регулярный анализ экономических, политических и правовых изменений в инвестиционном регионализме мог бы помочь обеспечить продуманность принимаемых политических решений. |
Several representatives agreed that any compliance regime under other conventions should be supportive and not punitive. |
Ряд представителей согласились с тем, что любой режим обеспечения соблюдения в рамках других конвенций должен быть направлен на оказание поддержки, а не применение санкций. |
The parties agreed that the contact group on synergies and budget matters should prepare such draft decisions. |
Стороны согласились с тем, что контактной группе по синергическим связям и бюджетным вопросам следует подготовить такие проекты решений. |
The members agreed that the discussion on this topic should continue in plenary with an elaborated text. |
Члены Комитета согласились с тем, что обсуждение этой темы следует продолжить на пленарных заседаниях на основе хорошо проработанного документа. |
The providers agreed to consider that proposal at their next meeting, based on further information to be provided by the United States. |
Поставщики согласились рассмотреть это предложение на своем следующем совещании на основе дополнительной информации, которая будет представлена Соединенными Штатами. |
The organizations generally agreed with the three recommendations presented in the report. |
Организации в целом согласились с тремя рекомендациями, представленными в докладе. |
Several members agreed with the Special Rapporteur that the Commission should not modify the law of armed conflict. |
Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что Комиссии не следует вносить изменения в законодательство, применяемое в период вооруженных конфликтов. |
Several countries have also agreed to reserve places in their annual resettlement quotas for new emergencies. |
Несколько стран также согласились резервировать на случай новых чрезвычайных ситуаций места в своих ежегодных квотах на переселения. |
Others agreed on the need for a greater focus on prevention. |
Другие согласились с тем, что мерам предотвращения необходимо уделять больше внимания. |
Participants agreed on the importance of: |
Участники согласились с тем, что большую роль играют следующие меры: |
All panellists agreed on the importance of a supportive Government and of a legal framework that encouraged non-governmental space activities. |
Все участники проведенных в группах дискуссий согласились с тем, что в этой связи важно заручаться поддержкой правительств и действовать в условиях такого правового поля, которое поощряет деятельность неправительственных организаций в области космонавтики. |